Danske Translatører
Folketinget vil afskaffe kvalitet i oversættelse
Folketingets partier har indgået "Aftale om en vækstpakke 2014" i den hensigt at:
nedbringe omkostningerne for danske virksomheder
fjerne unødigt bureaukrati og regler, der bremser mulighederne for vækst og ekspansion
modernisere en række mindre serviceerhverv gennem øget konkurrence for at skabe lavere priser for
virksomheder og forbrugere.
Som en del af denne pakke vil man fjerne statsautorisation af translatører og tolke, hvilket vi står helt
uforstående overfor af en lang række grunde. Vi kan blandt andet nævne nedenstående punkter.
Faldende omkostninger til oversættelse er en realitet i dag
Omkostningerne til oversættelse er i faldet med ca. 40 % inden for de sidste 10 år ifølge en undersøgelse udarbejdet af
fagforeningen Kommunikation og Sprog i foråret 2014 (KOM
marts/2014 s. 10ff).
Erhvervet som oversætter og tolk er frit
Alle kan uanset uddannelse fungere som
oversætter,
hvorimod en
translatør
er udnævnt af Erhvervsstyrelsen på basis
af sin sproglige uddannelse, der er specifikt målrettet mod erhvervslivets behov. Autorisationen indeholder således en
implicit garanti for kvaliteten. Forskellen består i, at en translatør kan bekræfte oversættelser, hvorved oversættelsen har
samme juridiske gyldighed som originalen. Det må en oversætter ikke. Hvor oversætteren og translatøren varetager
skriftlig oversættelse, oversætter en
tolk
udelukkende mundtligt, og at kalde sig tolk er ligeledes åbent for alle. For tolke
gælder dog også samme skelnen som for oversættere og translatører, at den autoriserede tolk har en fagspecifik viden
qua sin uddannelse, hvorimod øvrige tolke i værste fald er helt uden sproglig uddannelse.
Erhvervslivet benytter primært oversættere – ikke translatører
Langt den største del af erhvervslivets oversættelser kræver ikke bekræftelse, da bekræftet oversættelse primært
kræves af juridiske dokumenter i forbindelse med retssager eller visse dokumenter inden for finanssektoren. Almindelige
oversættelser udføres af både translatører og oversættere. Erhvervslivet har f.eks. primært behov for
bekræftede
oversættelser
i forbindelse med låntagning i udlandet eller oprettelse af selskaber i andet land. Dette gælder også
firmaer, der ønsker at etablere sig i Danmark. En bekræftet oversættelse udføres nemt og enkelt bare ved translatørens
medvirken. Hvis autorisationen afskaffes, vil det blive langt vanskeligere og mere bureaukratisk at opfylde både danske
og udenlandske krav om bekræftede oversættelser, hvilket ses i lande uden autorisationsordning. Her kræver en
bekræftet oversættelse typisk besøg hos en notar, hvilket ikke vil gøre processen mindre bureaukratisk eller tilgængelig.
Retssikkerhed - i strid med Retsplejeloven
Retsplejelovens § 149 lægger op til anvendelse af statsautoriserede translatører og tolke (Tolkning
og oversættelse i
retssager).
Det kan ikke lade sig gøre, hvis statsautorisationen afskaffes. Ligeledes skal afhøringer af personer, der ikke
behersker dansk, ifølge loven så vidt muligt ske ved hjælp af en tolk.
Retssikkerhed – i strid med Menneskerettighedskonventionen
Det samme krav om retssikkerhed stilles af Menneskerettighedskonventionens artikel 6, stk. 3, litra e. Som svar på en
høring i forbindelse med indførelsen af Servicedirektivet udtalte Justitsministeriet, at
"Justitsministeriet finder ikke, at lov
om translatører og tolke bør ophæves, uden at det samtidig er sikret, at hensynene, der varetages i retsplejelovens §
149 og Den Europæiske Menneskerettighedskonvention artikel 6, stk. 3, litra e, sikres på anden måde"
(Høringssvar
2008).
Overholdelse af Servicedirektivet
Servicedirektivet (2006/123/EF) kapitel II opererer med begrebet
bekræftede oversættelser.
Hvis lov om translatører og
tolke bliver ophævet, er Danmark ude af stand til at opfylde dette krav til og fra dansk. Det fremgår tydeligt af direktivet,
at hensigten er, at bekræftede oversættelser kun anvendes i begrænset omfang, hvilket da også er tilfældet i
virkeligheden.
Retten til oversættelse og tolkning i kriminalsager - Direktiv 2010/64/EU
Dette direktiv omhandler retten til oversættelse og tolkning i kriminalsager og er ved at være implementeret i de fleste
EU-lande. Ifølge direktivet skal der klart stilles skærpede krav til tolkning og oversættelse af hensyn til retssikkerheden.
Danmark har endnu ikke tiltrådt direktivet på grund af det danske retsforbehold, men det kommer formentlig til at ske på
et tidspunkt. Hvis Danmark afskaffer autorisationen nu, skal den ved tiltrædelse af direktivet indføres igen med mulighed
for fornøden uddannelse, hvor det er langt enklere at fastholde den eksisterende ordning.
September 2014
1