Socialudvalget 2012-13
L 61 Bilag 1
Offentligt
Høringssvar vedr. forslag til lov om tolkning til personer medhørehandicap (Bemyndigelse til at udstede regler om tolkning begrænset afbevilling og ændrede regler for udpegning af medlemmer af Tolkerådet)Indholdsfortegnelse:Myndighed eller organisationAdvokatrådetAnkestyrelsenDanske DøvBlindeDanske Døves LandsforbundDansk HandicaporganisationerHøreforeningenInstitut for MenneskerettighederSocialpædagogernes LandsforbundSide234-56-7891011-12
1
2
Til Social- og Indenrigsministeriet.Ankestyrelsen har modtaget høring overforslag til lov om ændring aflov om tolkning til personer med hørehandicap (Revision aftolkeloven)Ankestyrelsen har ingen bemærkninger til lovforslaget.
25. oktober 2012J.nr. 0001272-12Jeres J.nr. 2012-438AnkestyrelsenAmaliegade 25Postboks 90801022 København K
Venlig hilsen
Tove B. Andersen
[email protected]www.ast.dkEAN-nr:57 98 000 35 48 21Åbningstid:man-fre kl. 9.00-15.00
3
Social- og IntegrationsministerietHolmens Kanal 221060 København K
Hvidovre 23.oktober 2012Høringssvar over forslag til lov om ændring af lov om tolkning til personer medhørehandicap (Revision af loven)Foreningen Danske DøvBlinde takker hermed for muligheden for at afgivebemærkninger til revision af tolkeloven.Generelle bemærkninger til de to områder der revideresBemyndigelse til, at Social- og Integrationsministeren kan fastsætte regler om bevillingaf tolkning til supplerende aktiviteter, som ikke er omfattet af den samlede tolkebevilling.Da tolkeloven blev vedtaget var listerne over tolkebehov ikke udtømte og med denneindskrivning i loven sikres at nuværende forsøgspuljer og kommende nyetolkeaktiviteter, som ikke er omfattet af loven kan få en bevilling. Det hilser vivelkommen.Den foreslåede ændring af proceduren for udpegning af medlemmer af Tolkerådet kanvi kun tilslutte os. Organisationerne prioriterer repræsentationen højt og har ved fleremøder siddet undrende overfor, at så få ministerielle repræsentanter mødte op. Vihåber den nye procedure vil sikre større deltagelse fra ministerierne.Nuværende forsøgspuljer.I 2011 og 12 har tolkebrugerne kunnet benytte tolk fra puljerne 1) tolk til større privatefester, 2) tolk til mindesamvær ved begravelser, 3) tolk til privat fødselsforberedelse, 4)tolk til handicappolitisk arbejde i udlandet eller deltagelse i idrætsstævner i udlandet, 5)tolk til deltagelse i fritidsaktivitet i en forening, 6) tolk til hørehandicappede forældre, derhar behov for tolk i forhold til deres børn.Forbruget til puljerne var i 2011 i alt 3,9. mio. kr., hvilket er under halvdelen afbevillingsrammen på i alt 8,9 mio. kr. FDDB havde forventet, at man i revisionen aftolkeloven som minimum havde besluttet at handicappolitisk arbejde i udlandet varblevet godkendt som en tidsubegrænset tolkning uden bevillingsloft. Udgiften hertil var i2011 0,75 mio. kr. Under Det Sociale Tolkeprojekt (2000-2009), hvor tolkning tilhandicappolitisk arbejde i udlandet var et tidsubegrænset tilbud, så man ikke højereforbrug end i dag – tværtimod.Det udlandspolitiske arbejde indeholder for FDDBs vedkommende aktiviteter som etårligt nordisk og et hvert andet år europæisk formandsmøde, deltagelse iverdenskonferencer hvert 4. år og ulandsprojekter med det formål at bistå døvblinde i atoprette egne nationale organisationer. Disse aktiviteter foregår hos mangehandicaporganisationer som er en helt naturlig del af det danske handicappolitiske4
arbejde. For døvblinde, døve og hørehæmmede forudsætter det dog tolkebistand for atkunne gennemføres.TimebankenFDDB har noteret sig, at man ikke ønsker at revidere den del af loven der omhandlertimebanken trods det, at man nu igennem 2 år har kunnet konstatere, at forbruget erganske lavt. I 2010 bevilgede DNTM 2.943 timer og i 2011 i alt 1.745 timer. FDDB harfortsat det synspunkt, at timebanken bør fjernes og dermed give tolkebrugernetidsubegrænset tolkning i alle livets situationer. Kun således får døvblinde, døve oghørehæmmede et ligeværdigt liv med mulighed for fuld deltagelse i samfunds- ogprivatlivet.Ledsagelse i forbindelse med tolkning til døvblindeTolkning til døvblinde er en helhedstolkning, hvor ledsagelse indgår som en naturlig delaf tolkningen. Døvblinde som ønsker ledsagelse og tolkning bruger i dag derestimebank til dette, fx hvis de har behov for tolkning/ledsagelse til og fra en aktivitet.Tolken yder i denne sammenhæng - foruden tolkning mellem døvblinde og demennesker man møder - også synstolkning og haptiske signaler. Disse færdighederlæres på tolkeuddannelsen og anvendes efterfølgende af døvblindetolke med stortudbytte for døvblinde. Tolkning - og dermed ledsagelse til og fra aktiviteten - mener vibør være en integreret del af døvblindetolkning og således kunne tilbydes, også nårman bestiller en tidsubegrænset tolkning. FDDB vil derfor gerne foreslå enforsøgsordning, hvor dette kan afprøves og om nødvendigt afgrænses til særligesituationer.Tolkeloven har betydet alverden for døvblinde, og vi glæder os over de udvidelser aftolkeområderne der er sket med puljeordninger, som nu fremover lægges ind somtidsubegrænsede aktiviteter med en bevilling. Vi havde gerne set, at man løbendeforpligtede sig på at revidere loven også selvom det, som nu, kun vil betyde mindreændringer. Således ville der være mulighed for, godt nok med små skridt, at lovgive henimod tidsubegrænset tolkning til døvblinde, døve og hørehæmmede og dermed fuldligestilling for disse medborgere.Med venlig hilsen
Kirsten MalmbakFormand
5
Social- og IntegrationsministerietDepartementetHolmens kanal 221060 København K
29. oktober 2012Vedr. Høring over forslag til lov om ændring af lov om tolkning til personer med hørehandicap (Revision aftolkeloven)Danske Døves Landsforbund skal hermed takke for muligheden for at afgive vores kommentarer i forbindelse medrevision af tolkeloven.Vi har ingen kommentarer til de to foreslåede ændringer, men vi vil gerne opfordre til, at man benytter lejligheden til atrevidere loven på følgende områder:Udvidet adgang til tolkningPrincipielt mener vi ikke, at der skal være noget loft over tolkning, hvis mennesker med hørehandicap skal kunnedeltage i samfundslivet på lige vilkår med andre borgere. 7 timers tolkning om året, der kan anvendes efter eget valg, eralt for lidt for de mennesker, der har behov for tolk på et af de områder, hvortil man i dag ikke kan få tidsubegrænsettolk. Tolkning bør bevilges efter behov og uden at sætte en øvre grænse for det enkelte menneskes aktiviteter.Vi skal her tillade os at erindre om nogle af de områder, hvortil man i dag ikke er sikret tolk: Folkeoplysendevirksomhed, selvvalgt videre- og efteruddannelse for arbejdsløse, jobsøgning for arbejdsløse, private sundhedstilbud,private uddannelser, samt – for studerende - sociale aktiviteter på uddannelsesstedet. Mennesker med hørehandicaper reelt udelukket fra at deltage i sådanne aktiviteter, og det betyder, at loven ikke lever op til de fine intentioner om atgive denne gruppe mennesker lige muligheder for at deltage i samfundslivet.Som minimum bør ovennævnte områder tilføres listen over aktiviteter, hvortil man kan få tidsubegrænset tolkning.Al tolkning bør samles ét stedDen Nationale Tolkemyndighed, som blev oprettet, har derimod levet op til lovens intentioner om at give brugerne enfleksibel og let tilgængelig adgang til tolkning på tværs af sektorer. Problemet er imidlertid, at loven her kun giveradgang til tolkning på enkelte små områder indenfor en række forskellige sektorer. Retten til tolk indenfor andresektorer er stadfæstet i anden lovgivning og administreres af andre myndigheder. Det betyder, at det reelt er megetvanskeligt for brugerne at gennemskue, hvilken myndighed, der skal bevilge tolk i hvilken situation. Derfor vil vi foreslå,at al tolkning samles et sted: Under Den Nationale Tolkemyndighed og at retten til tolk samles i én lov. Det vil ikke kungøre det meget lettere for brugerne – men vil uden tvivl også lette mange myndigheder for en administrativ byrde.Området er så lille, og det kræver en særlig ekspertise at administrere det, og man vil derfor uden tvivl kunne sparesamfundets resurser, ved at samle al tolkning et sted. Det vil også give den bedste udnyttelse af de sparsommetolkeresurser.Pris og kvalitet bør følges adEndeligt vil vi foreslå, at man skærper opmærksomheden på tolkekvaliteten. Tolkning er en dyr vare, og det er vigtigt, atder bliver leveret kvalitet, der modsvarer den pris, man betaler. Det er ikke nok at kræve, at tegnsprogstolkene skalvære uddannede. Der bør også stilles krav om løbende relevant efteruddannelse, reeksamination af tolke, som ikke har
6
været aktive i en længere periode, ligesom man bør overveje at udvide Tolkemyndighedens tilsynsforpligtelse for atsikre, at tolkenes faglige kvalifikationer er tilstrækkelige.I dag kigges der udelukkende på prisen, når man vælger, hvilke firmaer, der skal have lov at udbyde tolkning underDNTM. Men der er stor forskel på tegnsprogstolkenes kompetencer. Nogle tolke behersker tegnsprog på noget, derligger tæt på modersmålsniveau. Og nogle tolke har særlige forudsætninger for at tolke fagligt kompliceret stof ogandre vanskelige områder, f.eks. fordi de har en anden uddannelse ved siden af deres tolkeuddannelse. Man bør væreopmærksom på, at tolkeopgaverne varierer i sværhedsgrad, og at man har brug for også at kunne levere tolke medsærlige kvalifikationer i nogle situationer.
Med venlig hilsen
Janne Boye NiemeläLandsformand
7
TilSocial- og Integrationsministeriet,Att.: Martin Lindeblad Nielsen,e-mail:[email protected]Hvidovre, den 29.oktober 2012Sag 16-2012-01321– Dok. 100304 Sl/mmh/kft
Danske Handicaporganisationersrevision af tolkeloven
(DH’s)
høringssvar
til
DH vil gerne takke for muligheden for at komme med bemærkninger til revision aftolkeloven. Ud over nedenstående bemærkninger henviser vi til DH’smedlemsorganisationers egne høringssvar.DH ser positivt på, at forsøgshjemlen om midler til særlige aktiviteter nu skrives ind i lovenog dermed gøres permanent. DH mener, at det er væsentligt, at de af DH’smedlemsorganisationer, som tolkeloven berør, får indflydelse på hvilke særlige aktiviteter,der skal prioriteres midler til. Dette bør fremgå af loven.DH havde gerne set, at revisionen havde medført en samling af alt tolkning under dennationale tolkemyndighed, idet det er blevet meget kompliceret for brugerne at finde ud af,hvilken myndighed, der bevilliger tolkning inden for de forskellige sektorer.Derudover vil DH understrege, at timebanken med et begrænset antal timer årligt tiltolkning til supplerende aktiviteter, er helt utilstrækkeligt til at give personer med nedsathørelse mulighed for at være inkluderet og deltage i samfundslivet på lige vilkår med andreog efter eget valg. DH mener, der bør være ret til ubegrænset tolkning i alle livets forhold,for at sikre et liv på lige vilkår. DH finder ikke, at udgifterne til dette vil bevæge signævneværdigt ud over det, som i dag dækkes af aktiviteterne i de tre forskelligetolkemuligheder tilsammen.
Med venlig hilsen
Stig LangvadFormand
8
HøreforeningenKløverprisvej 10 B, 12650 HvidovreTlf.: +45 3675 4200[email protected]www.hoereforeningen.dk
Hvidovre, den 25. oktober 2012Høreforeningens høringssvar til forslag til lov om ændring af lov om tolkning til personermed hørehandicap (Revision af tolkeloven)Høreforeningen har tre kommentarer til lovudkastet.Loven lægger i § 15, stk. 2 op til, at Danske Handicaporganisationer har tre pladser iTolkerådet. Høreforeningen mener, at de berørte organisationer bør være selvstændigt nævntsom medlemmer af Tolkerådet.I bemærkningerne til lovforslaget nævnes det i indledningen, at ministeren har bemyndigelse tilat beslutte, at der kan ydes tolkning til andre aktiviteter, dog højst for et år ad gangen.Høreforeningen skal påpege behovet for permanente ordninger, som brugerne kan regne med ogplanlægge ud fra.Endelig omtales i bemærkningerne under punkt 3.3 det årlige antal timer til brug af tidsbegræn-set tolkning, altså timebanken.Høreforeningen har erfaret, at tolkebrugere er meget påpasselige med at bruge af deres time-bank tidligt på året, da de ønsker at sikre sig at have timer, hvis der skulle opstå en akut situa-tion, hvor de har behov for tolkning. Alle opgørelser viser, at brugerne ikke anvender alle timer-ne i den samlede timebankHøreforeningen vil derfor endnu en gang opfordre til, at der gives alle tolkebrugere mulighedfor at få tolkning til de opgaver, som de har behov for. Den nuværende ordning begrænsertolkebrugeres muligheder for at have samme adgang til sociale arrangementer som andre. Manbør indføre ret til ubegrænset tolkning, subsidiært forhøje timebanken væsentligt.På Høreforeningens vegne
Søren DalmarkLandsformandProtektor: Hans Kongelige Højhed Kronprinsen9
Social- og IntegrationsministerietHolmens Kanal 221060 København K[email protected]STRANDGADE 56DK-1401 KØBENHAVN KTEL. +45 32 69 88 88FAX +45 32 69 88 00[email protected]WWW.MENNESKERET.DKWWW.HUMANRIGHTS.DK
Dato 23. oktober 2012J.nr.: 540.10/27913/DETS
Høring over forslag til lov om ændring af lov om tolkning til personer med hørehandicap(Revision af tolkeloven)
Social- og Integrationsministeriet har ved brev af 9. oktober 2012 anmodet om Institut forMenneskerettigheders eventuelle bemærkninger til ovennævnte forslag.Institut for Menneskerettigheder har ikke bemærkninger til forslaget.Der henvises til sagsnr. 2012-438.
Med venlig hilsen
Dennis Toft Sørensen
INSTITUT FOR MENNESKERETTIGHEDER ER OPRETTET VED LOV AF 6.6.2002 OM ETABLERING AF DANSK CENTER FOR INTERNATIONALE STUDIER OGMENNESKERETTIGHEDER. INSTITUTTET ER ETABLERET SOM NATIONAL MENNESKERETTIGHEDSINSTITUTION I HENHOLD TIL FN'S PARIS PRINCIPPER.INSTITUTTET VIDEREFØRER DE AKTIVITETER, DER SIDEN 1987 BLEV VARETAGET AF DET DANSKE CENTER FOR MENNESKERETTIGHEDER.INSTITUTTET VARETAGER FORSKNING, INFORMATION, UNDERVISNING, DOKUMENTATION OG INTERNATIONALE PROGRAMMER.
10
SocialpædagogernesLandsforbundSLCSFABrolæggerstræde 91211 København KTelefon 72 48 60 00Fax 72 48 60 01Email: [email protected]
Social- og Integrationsministerietv/fuldmægtig Martin Lindeblad Nielsen
Girokonto 402-3951
Ref.Dok.nr.Sag.nr.01599
VM/lh14977462011-SLCSFA-
30. oktober 2012
Forslag til lov om ændring af lov om tolkning til personer med høre-handicap (Revision af tolkeloven)
Socialpædagogernes Landsforbund og Foreningen af Tegnsprogstolke, somer medlemsorganisation i forbundet, har modtaget forslaget til lovændring ihøring.Socialpædagogernes Landsforbund og Foreningen af Tegnsprogstolke sermed tilfredshed på, at det skrives direkte ind i loven, at ministeren kan be-slutte og udvælge aktiviteter, der kan ydes tolkning.Det er vores opfattelse, at forsøgsordningen med en række puljer til tolk-ning i forbindelse med aktiviteter, som ikke er en del af den tidsubegræn-sede tolkning, har været et værdifuldt supplement, hvorfor det er opmun-trende, at denne mulighed nu får hjemmel i loven.I den forbindelse skal vi ikke undlade at gøre opmærksom på, at begræns-ningen ved timebanken for den enkelte hørehandicappede borger har vistsig uhensigtsmæssig i nogle situationer. Derfor ser vi gerne, at der er enansøgningspulje, der ikke begrænser borgeren i at deltage i et kalenderårsstore begivenheder, hvis der måtte være et sammenfald i sociale aktiviteteri det aktuelle år. Det mener vi er nødvendig for, at personer med hørehandi-cap for alvor kan deltage i samfundslivet på lige fod med andre.Socialpædagogernes Landsforbund og Foreningen af Tegnsprogstolke harfuld forståelse for bevillingsrammen for tolkeordningen, men vi ser alligevelmed stor bekymring på den ensidige fokus på tolkeprisen ved den aktuelleudbudsrunde jf. DNTM’s udbudsmateriale. Man risikerer at presse en tolke-gruppe sådan, at tolkene kun holder få år i faget, ligesom det bliver svært atfå fastansættelse som tolk.
11
Vi finder det vigtigt, at der fortsat er fokus på kvalitet, hvilket forudsætterbåde tolke med erfaring og kompetenceudvikling i form af efter- og videre-uddannelse til tolkene jf. anbefaling i Undervisningsministeriets undersø-gelse af tolkeområdet. En udgift, der skal kunne indeholdes i taksten.Vi har ligeledes fuld forståelse for ønsket om at smidiggøre reglerne om ud-pegning af repræsentanter i Tolkerådet og kan således tilslutte os den fore-slåede ændring. Vi vil i den forbindelse ikke undlade at gøre opmærksompå, at vi i vores høringssvar, dengang tolkeloven blev til, gjorde opmærk-som på, at Foreningen af Tegnsprogstolke gerne lod sig repræsentere i tol-kerådet således, at ikke blot myndigheds- og brugerperspektivet, men ogsåtolkenes perspektiv, er repræsenteret i rådet.
Venlig hilsen
Hanne Hougaard KnudsenFormandForeningen af Tegnsprogstolke
Vagn MichelsenChefkonsulentSocialpædagogerne
12
2