Udenrigsudvalget 2012-13
URU Alm.del
Offentligt
Den fulde tekst
Bekendtgørelse af overenskomst af 26. november 2001 med Uganda omfremme og gensidig beskyttelse af investeringerDen 26. november 2001 undertegnedes i Kampala en overenskomst mellem Danmark og Uganda om fremme og gensidigbeskyttelse af investeringer.Overenskomsten har følgende ordlyd:Agreement between the Government of the Kingdom ofOverenskomst mellem Kongeriget Danmarks regering ogDenmark and the Government of the Republic of UgandaRepublikken Ugandas regering om fremme og gensidigconcerning the Promotion and Reciprocal Protection ofbeskyttelse af investeringerInvestmentsPræambelKongeriget Danmarks regering og Republikken Ugandas regering,herefter omtalt som de kontraherende parter,SOM ØNSKER at skabe fordelagtige vilkår for investeringer i beggestater og styrke samarbejdet mellem private foretagender i beggestater med henblik på at stimulere den produktive anvendelse afressourcer,SOM ANERKENDER, at en rimelig og retfærdig behandling afinvesteringer på et gensidigt grundlag vil tjene dette formål,ER BLEVET enige om følgende:Artikel 1PreambleThe Government of the Kingdom of Denmark and the Government ofthe Republic of Uganda, hereinafter referred to as the ContractingParties,DESIRING to create favourable conditions for investments in bothStates and to intensify the co-operation between private enterprisesin both States with a view to stimulating the productive use ofresources,RECOGNIZING that a fair and equitable treatment of investments ona reciprocal basis will serve this aim,HAVE AGREED as follows:Article 1
DefinitionerI denne overenskomstskal udtrykket »investering« omfatte enhver form for aktiver1.og i særdeleshed, men ikke udelukkende:løsøre og fast ejendom såvel som enhver andenrettighed, såsom leasing-kontrakter, realkredit,a)tilbageholdelses- og panterettigheder, forlods ogkautionskrav og alle andre lignende rettigheder,et firma eller en virksomhed, eller andele, aktier ellerandre former for deltagelse i et firma eller enb)virksomhed og gældsbeviser og gæld i et firma eller envirksomhed,geninvesteret udbytte, fordringer på penge, ret tilc)penge og enhver kontrakt der har en finansiel værdi,industrielle og intellektuelle ejendomsrettigheder,herunder ophavsrettigheder, patenter, firmanavne,d)teknologi, varemærker, goodwill, know-how og alleandre lignende rettigheder,koncessioner eller andre rettigheder, som er tildelt vede)lov eller kontrakt, herunder koncessioner tileftersøgning og udvinding af naturressourcer.En ændring i den måde, hvorpå midler investeres, påvirker2.ikke deres karakter som investering.Udtrykket »udbytte« skal betyde de beløb, som investeringenafkaster, omfattende især, men ikke udelukkende, fortjeneste,3.renter, kapitalgevinster, dividender, royalties eller honorarer.4.5.Udbytte, og i tilfælde af reinvesteringsbeløb, der hidrører frareinvesteringen, skal nyde samme beskyttelse sominvesteringen i overensstemmelse med denne aftale.Udtrykket »investor« skal for begge kontraherende partersvedkommende betyde:
DefinitionsFor the purpose of this Agreement,The term »investment« means every kind of asset and shall1.include in particular, but not exclusively:tangible and intangible, movable and immovableproperty, as well as any other rights such as leases,a)mortgages, liens, pledges, privileges, guarantees andany other similar rights,a company or business enterprise, or shares, stock orother forms of participation in a company or businessb)enterprise and bonds and debt of a company orbusiness enterprise,returns reinvested, title to money or any contractc)having an economic value,industrial and intellectual property rights, includingcopyrights, patents, trade names, technology,d)trademarks, goodwill, know-how and any other similarrights,concessions or other rights conferred by law or undere)contract, including concessions to search for, extract orexploit natural resources.A change in the form in which assets are invested, does not2.affect their character as investments.The term »returns« means the amounts yielded by aninvestment and includes in particular, though not exclusively,3.profit, interest, capital gains, dividends, royalties or fees.Returns, and in case of reinvestment amounts yielded fromthe reinvestment, shall be given the same protection as the4.investment in accordance with the provisions of thisAgreementThe term »investor« means with respect to each Contracting5.Party:
6.
Fysiske personer med statsborgerskab eller fast bopæl ia)en kontraherende part i overensstemmelse med denneparts gældende lov.Enhver enhed etableret i overensstemmelse med oganerkendt som en juridisk person i henhold til loven iden kontraherende part, såsom selskaber, firmaer,b)sammenslutninger, finansieringsinstitutioner påudviklingsområdet, fonde eller lignende enheder,uanset om de har begrænset ansvar og om de måttevære rettet mod overskudsgivende virksomhed.Udtrykket »territorium« skal for hver kontraherende partomfatte det territorium, som hører under dets suverænitet,såvel som maritime zoner og kontinentalsoklen, over hvilkeden kontraherende part udøver suveræne rettigheder ellerjurisdiktion i henhold til folkeretten.Artikel 2
6.
Natural persons having the citizenship or nationality of,a)or who are permanently residing in each ContractingParty in accordance with its laws.Any entity established in accordance with, andrecognised as a legal person by the law of thatContracting Party, such as companies, firms,associations, development finance institutions,b)foundations or similar entities irrespective of whethertheir liabilities are limited and whether or not theiractivities are directed at profit.The term »territory« means with respect to each ContractingParty the territory under its sovereignty as well as maritimezones and continental shelf over which the Contracting Partyexercises sovereign rights or jurisdiction in accordance withinternational law.Article 2
Investeringsfremme og -beskyttelseHver kontraherende part skal i overensstemmelse med sinelove og administrative praksis tillade investeringer fra denanden kontraherende parts investorer og fremme sådanneinvesteringer, herunder etableringen afrepræsentationskontorer.Investeringer fra investorer fra hver af de kontraherendeparter skal til enhver tid nyde beskyttelse på den andenkontraherende parts territorium. Ingen kontraherende part måpå nogen måde skade den anden kontraherende partsinvestorers forvaltning, opretholdelse, anvendelse, besiddelseeller afvikling af investeringer på sit territorium.Hver kontraherende part skal overholde alle forpligtelser, denmåtte have indgået vedrørende investeringer fra den andenkontraherende parts investorer.Artikel 3
Promotion and Protection of InvestmentsEach Contracting Party shall admit investments by investors ofthe other Contracting Party in accordance with its legislationand administrative practice and encourage such investments,including the establishment of representative offices.Investments of investors of each Contracting Party shall at alltimes enjoy protection in the territory of the other ContractingParty. Neither Contracting Party shall in any way impair byunreasonable or discriminatory measures the management,maintenance, use, enjoyment or disposal of investments in itsterritory of investors of the other Contracting Party.Each Contracting Party shall observe any obligation it mayhave entered into with regard to investments of investors ofthe other Contracting Party.Article 3
1.
1.
2.
2.
3.
3.
Investeringers behandlingHver kontraherende part skal på sit territorium giveinvesteringer foretaget af den anden kontraherende partsinvestorer en rimelig og retfærdig behandling, som på ingenmåde er mindre gunstig end den, der gives dens egneinvestorer eller investorer fra noget tredjeland, idet den set frainvestors synspunkt mest gunstige behandling lægges tilgrund.Hver kontraherende part skal på sit territorium give den andenkontraherende parts investorer en rimelig og retfærdigbehandling hvad angår forvaltning, opretholdelse, anvendelse,besiddelse eller afvikling af deres investeringer, som på ingenmåde er mindre gunstig end den, der gives dens egneinvestorer eller investorer fra noget tredjeland, idet den set frainvestors synspunkt mest gunstige behandling lægges tilgrund.Artikel 4
Treatment of InvestmentsEach Contracting Party shall in its territory accord toinvestments made by investors of the other Contracting Partyfair and equitable treatment which in no case shall be lessfavourable than that accorded to its own investors or toinvestors of any third state, whichever is the more favourablefrom the point of view of the investor.Each Contracting Party shall in its territory accord investors ofthe other Contracting Party, as regards their management,maintenance, use, enjoyment or disposal of their investment,fair and equitable treatment which in no case shall be lessfavourable than that accorded to its own investors or toinvestors of any third State, whichever of these standards isthe more favourable from the point of view of the investor.Article 4
1.
1.
2.
2.
UndtagelserBestemmelserne i denne aftale vedrørende tilståelsen af en ikkemindre gunstig behandling end den, der gives investorer fra nogen afde kontraherende parter eller noget tredjeland, skal ikke udlæggessom en forpligtelse for den ene kontraherende part til at tilbydeinvestorer fra den anden kontraherende part fordelene ved nogenbehandling, præference eller privilegier, der hidrører fra:
ExceptionsThe provisions of this Agreement relative to the granting oftreatment not less favourable than that accorded to the investors ofeach Contracting Party or of any third State shall not be construed soas to oblige one Contracting Party to extend to the investors of theother Contracting Party the benefit of any treatment, preference orprivilege resulting from:
a)
b)
medlemskab af enhver eksisterende eller fremtidigregional økonomisk organisation eller toldunion, ihvilken nogen af de kontraherende parter er eller måtteblive part, ellerenhver international overenskomst eller ordning, somhelt eller fortrinsvis vedrører beskatning, eller enhvernational lovgivning, som helt eller fortrinsvis vedrørerbeskatning.Artikel 5
a)
membership of any existing or future RegionalEconomic Integration Organisation or customs union ofwhich one of the Contracting Parties is or may becomea party, orany international agreement or arrangement relatingwholly or mainly to taxation or any domestic legislationrelating wholly or mainly to taxation.Article 5
b)
Ekspropriation og erstatningInvesteringer fra de kontraherende parters investorer må ikkenationaliseres, eksproprieres eller underkastesforanstaltninger med tilsvarende virkning som nationaliseringeller ekspropriation (i det følgende benævnt »ekspropriation«)på den anden kontraherende parts territorium, medmindre detsker af hensyn til almenvellet, eller af hensyn til forsvaret,offentlig sikkerhed, orden, moral eller sundhed på et ikke-diskriminatorisk grundlag, med behørig retsgyldighed og moden omgående, fyldestgørende og effektiv erstatning.Denne erstatning skal svare til den rimelige markedsværdi afden eksproprierede investering umiddelbart førekspropriationen eller den forestående ekspropriation blevoffentlig kendt, og derved kunne påvirke investeringens værdi(i det følgende benævnt »vurderingsdag«).Denne rimelige markedsværdi skal beregnes i en fritkonvertibel valuta på basis af den gældendemarkedsvekselkurs for den pågældende valuta påvurderingsdagen. Erstatning skal betales omgående og skalindeholde renter til handelsværdi baseret på markedsniveaufra ekspropriationsdagen frem til betalingsdagen.Den berørte investor skal ved domsmyndighed eller andenkompetent og uafhængig myndighed på den eksproprierendekontraherende parts territorium have ret til omgående ihenhold til loven i den kontraherende part, som foretagerekspropriationen, at få prøvet lovligheden af sagen og aferstatningsvurderingen af investeringen og aferstatningsbetalingen, i overensstemmelse med de principper,der er fastsat i stk. 1 i denne artikel.Når en kontraherende part eksproprierer et firmas eller envirksomheds aktiver på sit territorium, som er indregistrereteller oprettet ved dennes lov, og når investorer fra den andenkontraherende part har en investering i firmaet ellervirksomheden, herunder igennem aktier eller andele, skalreglerne i denne artikel sikre omgående, fyldestgørende ogeffektiv erstatning til sådanne investorer for enhver skadeeller formindskelse af den rimelige markedsværdi af en sådaninvestering, som måtte være forårsaget af ekspropriationen.Artikel 6
Expropriation and CompensationInvestments of investors of each Contracting Party shall notbe nationalised, expropriated or subjected to measures havingeffect equivalent to nationalisation or expropriation(hereinafter referred to as »expropriation«) in the territory ofthe other Contracting Party except for expropriations made forpublic use or in the interest of defence, public safety, publicorder, public morality or public health, on a basis ofnon-discrimination, carried out under due process of law, andagainst prompt, adequate and effective compensation.Such compensation shall amount to the fair market value ofthe investment expropriated immediately before theexpropriation or impending expropriation became known insuch a way as to affect the value of the investment(hereinafter referred to as the »valuation date«).Such fair market value shall be calculated in a freelyconvertible currency on the basis of the market rate ofexchange existing for that currency on the valuation date.Compensation shall be paid promptly and include interest at acommercial rate established on a market basis from the dateof expropriation until the date of payment.The investor affected shall have a right to prompt reviewunder the law of the Contracting Party making theexpropriation, by a judicial or other competent andindependent authority of that Contracting Party, of its case, ofthe valuation of its investment, and of the payment ofcompensation, in accordance with the principles set out inparagraph 1 of this Article.When a Contracting Party expropriates the assets of acompany or an enterprise in its territory, which is incorporatedor constituted under its law, and in which investors of theother Contracting Party have an investment, including throughshareholding, the provisions of this Article shall apply toensure prompt, adequate and effective compensation forthose investors for any impairment or diminishment of the fairmarket value of such investment resulting from theexpropriation.Article 6
1.
1.
2.
2.
3.
3.
4.
4.
5.
5.
Erstatning for tabInvestorer fra en kontraherende part, hvis investeringer påden anden kontraherende parts territorium lider tab på grundaf krig eller anden væbnet konflikt, revolution, nationalundtagelsestilstand, revolte, oprør eller uroligheder påsidstnævnte kontraherende parts territorium, skal gives enbehandling af sidstnævnte kontraherende part hvad angårgenindsættelse i tidligere rettigheder, skadesløsholdelse,erstatning eller anden fyldestgørelse, der ikke er mindregunstig end den, som sidstnævnte kontraherende part giversine egne investorer eller investorer fra noget tredjeland, idet
Compensation for LossesInvestors of one Contracting Party whose investments in theterritory of the other Contracting Party suffer losses owing towar or other armed conflict, revolution, a state of nationalemergency, revolt, insurrection, or riot in the territory of thelatter Contracting Party, shall be accorded by the latterContracting Party treatment, as regards restitution,indemnification, compensation or other settlement, no lessfavourable than that which the latter Contracting Partyaccords to its own investors or to investors of any third State,whichever of these standards is the more favourable from the
1.
1.
2.
den ud fra investors synspunkt mest gunstige behandlinglægges til grund.Uden præjudice for stk. 1 i denne artikel skal enkontraherende parts investor, som i en af de i stk. 1 nævntesituationer lider et tab på den anden kontraherende partsterritorium som følge afrekvirering af sin investering eller dele deraf, foretageta)af den andens styrker eller myndigheder, ellertilintetgørelse af sin investering eller dele deraf,foretaget af den andens styrker eller myndigheder, somb)ikke var påkrævet i den foreliggende situation,ydes genindsættelse i tidligere rettigheder eller erstatning,som i alle tilfælde skal være omgående, fyldestgørende ogeffektiv.Artikel 7
point of view of the investor.Without prejudice to paragraph 1 of this Article, an investor ofa Contracting Party who, in any of the situations referred to inthat paragraph, suffers a loss in the area of anotherContracting Party resulting fromrequisitioning of its investment or part thereof by thea)latter's forces or authorities, ordestruction of its investment or part thereof by thelatter's forces or authorities, which was not required byb)the necessity of the situation,shall be accorded restitution or compensation which in eithercase shall be prompt, adequate and effective.Article 7
2.
Overførsel af kapital og udbytte1.Hver kontraherende part skal med hensyn til investeringer påsit territorium af den anden kontraherende parts investorertillade overførsel ind og ud af territoriet af:startkapitalen og enhver yderligere kapital tila)vedligeholdelse og udvikling af en investering;den investerede kapital eller provenuet fra salg eller helb)eller delvis likvidation af en investering;renter, dividender, fortjenester og andet realiseretc)udbytte;betalinger, som udgør afdrag på gæld vedrørended)investeringer, og forfaldne renter;betalinger, der hidrører fra rettigheder nævnt i artikele)1, stk. 1 d) i denne aftale;ikke-anvendte indtægter og andre indkomstertilhørende udenlandske ansatte, som har arbejde if)forbindelse med en investering;erstatning, genindsættelse i tidligere rettigheder,g)skadesløsholdelse eller anden afgørelse, jfr. artikel 5 og6.Overførsler af betalinger i henhold til stk. 1 i denne artikel skalske uden forsinkelse og i en frit konvertibel valuta.Overførsler skal foretages til markedsvekselkursen gældendepå overførselsdagen med hensyn til loco-transaktioner i denvaluta, hvori overførslen sker. I mangel af et marked forfremmed valuta skal den kurs, der anvendes, være denseneste vekselkurs anvendt til indgående investeringer.Overførsler skal foretages i overensstemmelse medlovgivningen herom. Denne lovgivning skal ikke, hvad angårkrav eller anvendelse, forringe eller begrænse den frie oguindskrænkede overførsel, der er tilladt i henhold til denneoverenskomst.Artikel 81.
Transfer of Capital and ReturnsEach Contracting Party shall with respect to investments in itsterritory by investors of the other Contracting Party allow thefree transfer into and out of its territory of:the initial capital and any additional capital for thea)maintenance and development of an investment;the invested capital or the proceeds from the sale orb)liquidation of all or any part of an investment;c)d)e)f)g)2.interest, dividends, profits and other returns realised;payments made for the reimbursement of the creditsfor investments, and interest due;payments derived from rights enumerated in Article 1,paragraph 1 (d), of this Agreement;unspent earnings and other remuneration of personnelengaged from abroad in connection with aninvestment;compensation, restitution, indemnification or othersettlement pursuant to Articles 5 and 6.
2.
3.
3.
4.
4.
Transfers of payments under paragraph 1 of this Article shallbe effected without delay and in a freely convertible currency.Transfers shall be made at the market rate of exchangeexisting on the date of transfer with respect to spottransactions in the currency to be transferred. In the absenceof a market for foreign exchange, the rate to be used will bethe most recent exchange rate applied to inward investments.Transfers shall be done in accordance with the legislationpertaining thereto. Such legislation shall not, regarding eitherthe requirements or application thereof, impair or derogatefrom the free and unrestricted transfer allowed in terms ofthis Agreement.Article 8
SubrogationHvis en kontraherende part eller dennes designerede agentforetager betaling til sine egne investorer under en garanti,den har givet med hensyn til en investering på den andenkontraherende parts territorium, skal sidstnævntekontraherende part anerkende:overdragelsen af en hvilken som helst rettighed ellerfordring fra investoren til førstnævnte kontraherendea)part eller dennes designerede agent, hvad enten denforetages i henhold til lov eller retshandel, ogb)at førstnævnte kontraherende part eller dennes
SubrogationIf one Contracting Party or its designated agency makesapayment to its own investors under a guarantee it hasaccorded in respect of an investment in the territory of theother Contracting Party, the latter Contracting Party shallrecognise:the assignment, whether under the law or pursuant toa legal transaction, of any right or claim by the investora)to the former Contracting Party or to its designatedagency andb)that the former Contracting Party or its designated
1.
designerede agent er berettiget til i kraft af subrogationat udøve investorens rettigheder og gennemføreinvestorens fordringer.Artikel 9
agency is entitled by virtue of subrogation to exercisethe rights and enforce the claims of that investor.Article 9
Bilæggelse af tvister mellem en kontraherende part og en investorfra den anden kontraherende part1.Enhver tvist vedrørende en investering mellem en investor fraden ene kontraherende part og den anden kontraherende partskal så vidt muligt søges bilagt mindeligt.Hvis tvisten ikke kan blive afgjort inden seks måneder efterdatoen, hvor tvisten er blevet rejst af investoren gennemskriftlig notifikation til den kontraherende part, samtykkerhver kontraherende part hermed til underkastelse af tvisten,efter investors valg, til afgørelse ved international voldgift vedet af de følgende fora:Det Internationale Center for Bilæggelse afInvesteringstvister (ICSID) til voldgiftsafgørelse underWashingtonkonventionen af 18. marts 1965 ombilæggelse af investeringstvister mellem stater oga)statsborgere i andre stater forudsat beggekontraherende parter er parter til den nævntekonvention; ellerCentrets Additional Facility, hvis Centret ikke erb)tilgængelig i henhold til konventionen; elleren ad hoc voldgiftsdomstol nedsat i henhold til devoldgiftsregler, der gælder for FN’s Kommission forc)International Handelsret (UNCITRAL). Denudnævnende myndighed under de nævnte regler skalvære generalsekretæren for ICSID; ellerd)ved voldgift i overensstemmelse med DetInternationale Handelskammers (ICC) voldgiftsregler.
Settlement of disputes between a Contracting Party and an investorof the other Contracting Party1.Any dispute concerning an investment between an investor ofone Contracting Party and the other Contracting Party shall, ifpossible, be settled amicably.If the dispute cannot be settled within six months followingthe date on which the dispute has been raised by the investorthrough written notification to the Contracting Party, eachContracting Party hereby consents to the submission of thedispute, at the investor's choice, for resolution by internationalarbitration to one of the following fora:The International Centre for Settlement of InvestmentDisputes (ICSID) for settlement by arbitration underthe Washington Convention of 18 March 1965 on theSettlement of Investment Disputes between States andNationals of Other Statesprovided both ContractingParties are parties to the said Convention; orthe Additional Facility of the Centre, if the Centre is notavailable under the Convention; oran ad hoc tribunal set up under Arbitration Rulesofthe United Nations Commission on International TradeLaw (UNCITRAL). The appointing authority under thesaid rules shall be the Secretary General of ICSID; orby arbitration in accordance with the Rules ofArbitration of the International Chamber of Commerce(ICC).
2.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
4.
For så vidt angår denne artikel og artikel 25(2) (b) af dennævnte Washingtonkonvention skal enhver juridisk person,som er dannet i overensstemmelse med lovgivningen i denene kontraherende part og som inden en tvist opstår varkontrolleret af en investor fra den anden kontraherende part,behandles som en statsborger i den anden kontraherendepart.Enhver voldgift under stk. 2 b) – d) i denne artikel skal, påanmodning af nogen af parterne i tvisten, blive afholdt i enstat, som er part i De Forenede Nationers konvention omanerkendelse og fuldbyrdelse af udenlandskevoldgiftskendelser udfærdiget i New York den 10. juni 1958(New York Konventionen).Samtykket givet af hver kontraherende part i henhold til stk. 2og indbringelsen af tvisten af en investor under det nævntestk. skal udgøre parternes skriftlige samtykke og aftale omtvistens indbringelse til bilæggelse for så vidt angår kapitel IIaf Washingtonkonventionen (Centrets retshåndhævelse) ogfor så vidt angår the Additional Facility Rules, artikel 1 iUNCITRAL voldgiftsreglerne, ICC voldgiftsreglerne samt NewYork Konventionens artikel II.I enhver procedure om en investeringstvist skal enkontraherende part ikke påberåbe sig, som forsvar, modkraveller af nogen som helst anden grund, at erstatning elleranden kompensation for hele eller dele af de påståede skaderer blevet erlagt i henhold til en forsikring eller engarantikontrakt.Enhver voldgiftskendelse afsagt i henhold til denne artikel skalvære endelig og bindende for tvistens parter. Hver
3.
For the purpose of this Article and Article 25(2)(b) of theWashington Convention, any legal person which is constitutedin accordance with the legislation of one Contracting Partyand which, before a dispute arises, was controlled by aninvestor of the other Contracting Party, shall be treated as anational of the other Contracting Party.Any arbitration under paragraph 2 b) – d) of this Article shall,at the request of either party to the dispute, be held in a statethat is a party to the United Nations Convention on theRecognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, doneat New York, June 10, 1958 (the New York Convention).The consent given by each Contracting Party in paragraph (2)and the submission of the dispute by an investor underparagraph (2) shall constitute the written consent and writtenagreement of the parties to the dispute to its submission forsettlement for the purposes of Chapter II of the WashingtonConvention (Jurisdiction of the Centre) and for the purpose ofthe Additional Facility Rules, Article 1 of the UNCITRALArbitration Rules, the Rules of Arbitration of the ICC andArticle II of the New York Convention.In any proceeding involving an investment dispute, aContracting Party shall not assert, as a defence, counterclaimor for any other reason, that indemnification or othercompensation for all or part of the alleged damages has beenreceived pursuant to an insurance or guarantee contract.Any arbitral award rendered pursuant to this Article shall befinal and binding on the parties to the dispute. Each
4.
5.
5.
6.
6.
7.
7.
8.
kontraherende part skal uden forsinkelse iværksætte enkendelses bestemmelser og foretage fuldbyrdelse afkendelsen på sit territorium.Intet i denne artikel skal udelukke en investor fra at søgerekurs til den kontraherende parts domstole hvorinvesteringen er foretaget.Artikel 10
8.
Contracting Party shall carry out without delay the provisionsof any such award and provide in its territory for theenforcement of such award.Nothing in this Article shall preclude an investor from seekingrecourse to courts of law of the Contracting Party where theinvestment is located.Article 10
Bilæggelse af tvister mellem de kontraherende parter1.Tvister mellem de kontraherende parter vedrørendefortolkningen og anvendelsen af denne overenskomst skal såhurtigt som muligt bilægges gennem forhandlinger.Hvis en tvist ikke kan bilægges inden for seks måneder ihenhold til denne artikels stk. 1, skal den efter anmodning fraenhver af de kontraherende parter forelægges for envoldgiftsdomstol.En sådan voldgiftsdomstol skal nedsættes på et ad hocgrundlag på følgende måde: hver kontraherende part skaludnævne en voldgiftsmand og disse to voldgiftsmænd skalvære enige om udpegelsen af en statsborger fra et tredjelandtil formand for domstolen. Sådanne voldgiftsmænd skal væreudpeget inden for to (2) måneder fra datoen den enekontraherende part har informeret den anden kontraherendepart om, at den har til hensigt at forelægge tvisten for envoldgiftsdomstol, og formanden for domstolen skal væreudpeget inden for fire (4) måneder efter udpegningen af de tovoldgiftsmændHvis de angivne perioder i stk. 3 i denne artikel ikke bliveroverholdt, kan enhver af de kontraherende parter i mangel afanden aftale opfordre præsidenten for Den InternationaleDomstol til at foretage de nødvendige udpegelser. Hvispræsidenten for Den Internationale Domstol er statsborger ien af de kontraherende parter, eller hvis han på anden vis erforhindret i at udføre nævnte funktion, skal vicepræsidenteneller, i tilfælde af hans manglende evne, det medlem af DenInternationale Domstol næst i anciennitet, opfordres til, underde samme betingelser, at foretage de nødvendige udpegelser.Domstolen skal etablere sine egne procesregler.Voldgiftsdomstolen skal træffe en beslutning på grundlag afdenne overenskomst og folkerettens anvendelige regler. Denskal træffe sin afgørelse ved flertalsafgørelse; beslutningenskal være endelig og bindende.Hver kontraherende part skal bære omkostningerne for siteget voldgiftsmedlem ved domstolen og for sin medvirken ivoldgiftssagen. Omkostningerne til formanden og de øvrigeomkostninger skal bæres ligeligt af de kontraherende parter.Domstolen kan imidlertid i sin kendelse fastsætte en andenfordeling af omkostningerne.Artikel 111.
Settlement of disputes between the Contracting PartiesDisputes between the Contracting Parties concerning theinterpretation or application of this Agreement shall be settledas far as possible by negotiations.If a dispute according to paragraph 1 of this Article cannot besettled within six (6) months, it shall, upon the request ofeither Contracting Party, be submitted to an arbitral tribunal.Such arbitral tribunal shall be constituted on an ad hoc basisas follows: each Contracting Party shall appoint one arbitratorand these two arbitrators shall agree upon a national of athird State as their chairman to be appointed by the twoContracting Parties. Such arbitrators shall be appointed withintwo (2) months from the date one Contracting Party hasinformed the other Contracting Party of its intention to submitthe dispute to an arbitral tribunal and the chairman shall beappointed within four (4) months following the appointmentof the two arbitrators.If the periods specified in paragraph 3 of this Article are notobserved, either Contracting Party may, in the absence of anyother relevant arrangement, invite the President of theInternational Court of Justice to make the necessaryappointments. If the President of the International Court ofJustice is a national of either of the Contracting Parties or if heis otherwise prevented from discharging the said function, theVice-President or in case of his inability the member of theInternational Court of Justice next in seniority should beinvited under the same conditions to make the necessaryappointments.The tribunal shall establish its own rules of procedure.The arbitral tribunal shall reach its decision on the basis of thepresent Agreement and applicable rules of international law. Itshall reach its decision by a majority of votes; the decisionshall be final and binding.Each Contracting Party shall bear the costs of its own memberand of its legal representation in the arbitration proceedings.The costs of the chairman and the remaining costs shall beborne in equal parts by both Contracting Parties. The tribunalmay, however, in its award determine another distribution ofcosts.Article 11
2.
2.
3.
3.
4.
4.
5.6.
5.6.
7.
7.
KonsultationerEnhver af de kontraherende parter kan foreslå den anden part atkonsultere om en hvilken som helst sag, der vedrører anvendelsen afdenne overenskomst. Konsultationerne skal efter forslag fra en af dekontraherende parter afholdes på et sted og et tidspunkt, der eropnået enighed om gennem diplomatiske kanaler.Artikel 12
ConsultationsEach Contracting Party may propose to the other Party to consult onany matter affecting the application of this Agreement. Theseconsultations shall be held on the proposal of one of the ContractingParties at a place and at a time agreed upon through diplomaticchannels.Article 12
Overenskomstens anvendelsesområde
Applicability of this Agreement
Bestemmelserne i denne overenskomst skal omfatte alleinvesteringer foretaget af den ene kontraherende parts investorer påden anden kontraherende parts territorium før eller efteroverenskomstens ikrafttrædelse. Den skal imidlertid ikke omfatteuoverensstemmelser eller tvister, som er opstået før densikrafttræden.Artikel 13
The provisions of this Agreement shall apply to all investments madeby investors of one Contracting Party in the territory of the otherContracting Party prior to or after the entry into force of theAgreement. It shall, however, not be applicable to divergences ordisputes which have arisen prior to its entry into force.Article 13
ÆndringerVed ikrafttrædelsen af denne overenskomst eller på et hvilket somhelst senere tidspunkt kan bestemmelserne i denne overenskomstændres på en sådan måde, som de kontraherende parter er enigeom. Sådanne ændringer skal træde i kraft, når de kontraherendeparter har meddelt hinanden, at de forfatningsmæssige krav forikrafttrædelse er blevet opfyldt.Artikel 14
AmendmentsAt the time of entry into force of this Agreement or at any timethereafter the provisions of this Agreement may be amended in suchmanner as may be agreed between the Contracting Parties. Suchamendments shall enter into force when the Contracting Parties havenotified each other that the constitutional requirements for the entryinto force have been fulfilled.Article 14
Territorial udstrækning1.2.Denne overenskomst skal ikke gælde for Færøerne ogGrønlandBestemmelserne i denne overenskomst kan udvides til atomfatte Færøerne og Grønland i henhold til aftale herom vednoteveksling mellem de kontraherende parter.Artikel 151.2.
Territorial ExtensionThis Agreement shall not apply to the Faroe Islands andGreenland.The provisions of this Agreement may be extended to theFaroe Islands and Greenland as may be agreed between theContracting Parties in an Exchange of Notes.Article 15
IkrafttrædelseDenne overenskomst træder i kraft tredive dage efter den dato, hvorde kontraherende parters regeringer skriftligt har meddelt hinanden,at de forfatningsmæssige krav for denne overenskomstsikrafttrædelse er blevet opfyldt.Artikel 16
Entry into ForceThe Contracting Parties shall notify each other when theconstitutional requirements for the entry into force of this Agreementhave been fulfilled. The Agreement shall enter into force thirty daysafter the date of that last notification.Article 16
Varighed og ophørDenne overenskomst skal forblive i kraft i ti år og skal derefterforblive i kraft, medmindre den ene kontraherende partskriftligt meddeler den anden kontraherende part sin hensigtom at opsige overenskomsten. Meddelelsen om opsigelse fårvirkning et år efter notifikationsdatoen.For så vidt angår investeringer foretaget før den dato, hvormeddelelsen om opsigelse af denne overenskomst fårvirkning, skal bestemmelserne i artiklerne 1 til 12 forblive ikraft i yderligere en tiårsperiode fra denne dato.
Duration and TerminationThis Agreement shall remain in force for a period of ten years.It shall remain in force thereafter until either ContractingParty notifies in writing the other Contracting Party of itsintention to terminate this Agreement. The notice oftermination shall become effective one year after the date ofnotification.In respect of investments made prior to the date when thenotice of termination of this Agreement becomes effective, theprovisions of Articles 1 to 12 shall remain in force for a furtherperiod of ten years from that date.
1.
1.
2.
2.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede, behørigt bemyndigedeaf deres respektive regeringer, underskrevet denne overenskomst.UDFÆRDIGET i to eksemplarer i Kampala den 26. november 2001 pådansk og engelsk, idet begge tekster skal have samme gyldighed.I tilfælde af uenighed om fortolkningen skal den engelske tekst haveforrang.For Kongeriget Danmarks regeringFlemming Bjørk Pedersen
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorised thereto bytheir respective Governments, have signed this Agreement.DONE in duplicate at Kampala on 26 November 2001 in the Danishand English languages, both texts being equally authentic.In the case of divergence of interpretation, the English text shallprevail.For the Government of the Kingdom of DenmarkFlemming Bjørk Pedersen
For Republikken Ugandas regeringJames Wapakhabulo
For the Government of the Republic of UgandaJames Wapakhabulo
Overenskomsten, der i henhold til artikel 14 ikke omfatter Færøerne og Grønland, trådte i medfør af artikel 15 i kraft den 19. oktober 2005.
Udenrigsministeriet, den 10. marts 2009Per Stig Møller