Sundheds- og Forebyggelsesudvalget 2012-13
SUU Alm.del
Offentligt
Til Ministeriet for Sundhed og Forebyggelse
05-04-2013Sag nr. 13/551Dokumentnr. 16495/13Birgitte BidstrupTel. 3529 8221
Danske Regioners svar på Anmodning om bidrag til besvarelse af SUU
alm. del spørgsmål 431 vedr. certificering af tolke i sundhedsvæsenet;
spørgsmål 432 vedr. liste over tolke; og spørgsmål 476 vedr. specifikke
krav til tolkes kompetencer.
Ministeriet har i mail af 5. -samt 21. marts 2013 til Danske Regioner anmo-det om svar på tre spørgsmål stillet af Sundheds- og Forebyggelsesudval-get.Spørgsmålene lyder som følger:Spørgsmål 431
”Vil ministeren oplyse, hvilke krav de forskellige regioner stiller i for-
hold til certificering af tolke i sundhedsvæsenet? I benægtende fald,
mener ministeren så, at regionerne bør stille krav om certificering?”
Spørgsmål 432
”Kan ministeren oplyse, om der findes en national og offentlig tilgæn-
gelig liste over tolke i sundhedsvæsenet? I benægtende fald, mener mi-
nisteren så, at der bør oprettes en sådan?”
Spørgsmål 476
”Vil ministeren oplyse, hvilke specifikke krav til tolkenes kompetencer,
som landets fem regioner stiller i dag?”
Region Hovedstaden
Svar på spørgsmål 431:Region Hovedstaden stiller ikke krav om certificering, eftersom der ikkeeksisterer en certificeringsordning for tolke i sundhedsvæsenet.Tolkeydelsen leveres af eksterne tolkebureauer, der har et større antal pri-mært free-lance tolke tilknyttet.Regionen har i 2. halvår af 2012 gennemført udbud af tolkeydelser for entre årig periode. Regionen har stillet en række kvalitetskrav til tolkeydel-sen, herunder krav til tolkenes faglige, sociale og uddannelsesmæssige kva-lifikationer. Ud over at tolkene skal beherske såvel dansk som det pågæl-dende fremmedsprog, stiller Region Hovedstaden som supplerende krav tilsikring af kvalitet i den leverede tolkeydelse krav om kursusaktiviteter,som tolke skal have gennemgået for at være kvalificerede til at udføre tolk-ning på hospitaler m.m. samt i praksissektor. Tolkene skal således havegennemgået kursus omfattende tolketeknik, etik i tolkesituationen, medicin-ske udtryk og sundhedsvæsenet.Region Hovedstaden har i sit udbudsmateriale af forsyningssikkerhedsmæs-sige årsager ikke stillet krav om, at tolkebureauernes tolke skal være stats-prøvede, idet antallet af statsprøvede tolke er utilstrækkeligt til at dækkeRegions Hovedstadens behov for fremmedsprogstolkning. Regionen (inkl.praksissektor) rekvirerer ca. 50.000 tolkninger om året.Et fremtidigt krav om, at tolkene skal være certificerede, forudsætter at deretableres certificeringsordninger, og at sådanne udbydes i tilstrækkeligmængde til, at regionerne reelt kan få dækket sine behov for tolkeydelser.Svar på spørgsmål 432:Region Hovedstaden er ikke bekendt med eksistensen af en national og of-fentlig tilgængelig liste over tolke i sundhedsvæsenet.Regionen indgår som anført i besvarelsen af spørgsmål 431 aftaler med eks-terne tolkebureauer efter konkurrenceudsættelse. Region har således ikkebrug for en sådan liste, idet regionens hospitaler skal anvende tolke fra debureauer, der har vundet opgaven.Det synes desuden vanskeligt at fastlægge kriterier for, hvem der bør væreomfattet af en sådan eventuel liste, henset at der ikke findes en certifice-
Side 2
ringsordning, samt hvem, der vil kunne sammenstille en sådan liste, idetbureauerne typisk har et mindre antal fastansatte tolke samt et antal tilknyt-tede freelance tolke. Sidstnævnte vil typisk være tilknyttet flere bureauer.Svar på spørgsmål 476Region Hovedstaden har i forbindelse med indgåelse af nye leverandørafta-ler på tolkeområdet per 1. februar 2013 stillet følgende krav til tolkeneskompetencer m.m.:Tolkene skal:besidde nødvendige sproglige, tolketekniske og etiske, kulturelle, per-sonlige og fagspecifikke kompetencer jf. bl.a. Tolkeguide1.beherske dansk og det sprog/den dialekt der tolkes fra/til både mundtligtog skriftligt (sidstnævnte i form af mundtlig oversættelse af ordregiverscentrale skriftlige materiale som eks. patientvejledninger).som udgangspunkt have en uddannelse som statsprøvet tolk, translatøreller lignende (forventet kvalitetsniveau).have gennemgået et kursus i tolketeknik og etik og efterleve mini-mumskravene (som er angivet i bilag 1). Skal dokumenteres. Ordregiverhenviser ligeledes til tolke-etiske retningslinjer2.kunne levere en høj sprogfaglig og etisk kvalitet i tolkningenuden fortolkning oversætte ordret mellem parterne uden at deltage ak-tivt i samtalen ud over selve tolkeopgaven.forholde sig neutral og kun afklare forståelsesmæssige problemer.have kendskab til almindeligt kendte medicinske udtryk, samt til sund-hedsvæsnets opbygning.være bekendt med tavshedspligten og iagttage tavshed med hensyn tilalt hvad denne under udførelsen af sit erhverv erfarer eller får formod-ning om angående helbredsforhold, øvrige rent private forhold og andrefortrolige oplysninger.tage behørigt hensyn til at der er tale om syge mennesker og deres pårø-rende.opføre sig professionelt og ansvarsbevidst.
Side 3
stå til rådighed i det bestilte tidsrum idet tolken ved ankomsten til stedet, hvorder skal tolkes, forinden henvender til rekvirenten eller andet sundhedsperso-nale.være velsoigneret og bære sit Id-kort synligt.have sin mobiltelefon slukket eller på lydløs under hele tolkningen.være upartisk, herunder ikke være i familie med eller have meget nære relatio-ner med patienten, ikke være uvenner med patienten, ikke have en direkte inte-resse i forløbet og ikke være økonomisk afhængig af patienten. Tolken er for-pligtiget til at sige fra/tilkendegive overfor ordregiver, hvis tolkeopgaven rela-terer sig til en af de nævnte situationer.
1
Ministeriet for Flygtninge Indvandrere og Integration: Tolkeguide – Håndbog om tolkning i den kommunale indsats.
København. 2008.2
Se fodnote 1
Besidderen børneattest.
Side 4
Det under bullet nr. 4 nævnte bilag 1 er vedlagt nærværende notat.Region Sjælland
Svar på spørgsmål 431 og 476I Region Sjælland er der gennemført et udbud af tolkeopgaverne for syge-husvæsnet og praksissektoren. Der er i dag 5 tolkebureauer, som står fortolkeopgaverne i regionen.Uddannelseskravene til tolkene er ifølge de gældende aftaler, at tolkebi-standen som minimum skal være på grundlæggende niveau, det vil sige, attolken behersker begge sprog på gymnasielt niveau. Hertil kommer, at tol-ken skal være kvalificeret til at tolke indenfor medicinsk-/lægefaglige ter-minologier.Det skal i den forbindelse bemærkes, at nogle sprog er så sjældne anvendt iDanmark, at det er yderst vanskeligt at finde en person, der kan beherske entolkning.Svar på spørgsmål 432I Region Sjælland findes der en liste over tolkebureauer på Sundhed.dk,hvorfra almen praktiserende læger, private speciallæger og sygehusene kanrekvirere tolke fra. Det er den enkelte læge, som afgør om der er behov foren tolk, og det er lægen som rekvirerer tolken via tolkebureauet.
Region Nordjylland
Svar på spørgsmålene 431 samt 476I forbindelse med seneste udbud af fremmedsprogstolkning i Region Nord-jylland fremgik følgende af kravspecifikationen vedr. certificering og kravtil tolken:Krav til tolken:Skal beherske dansk og det sprog/den dialekt der tolkes fra/til bådemundtligt og skriftligt(sidstnævnte i form af mundtlig oversættelseaf ordregivers centrale skriftlige materiale som eks. patientvejled-ninger)Skal som udgangspunkt have en uddannelse som statsprøvet tolk,translatør eller lignende (forventet kvalitetsniveau)
Skal have gennemgået et kursus i tolketeknik og etik og efterleveminimumskravene som er angivet nedenfor. Skal kunne dokumente-res.Skal kunnemlevere en høj sprogfaglig og etisk kvalitet i tolkningen.Skal udvise en skærpet opmærksomhed i forbindelse med telefon-og teletolkning.Skal uden fortolkning oversætte ordret mellem parterne uden at del-tage aktivt i samtalen ud over selve tolkeopgavenSkal forholde sig neutral og kun afklare forståelsesmæssige proble-merSkal have kendskab til almindelig kendte medicinske udtryk, samthave kendskab til sundhedsvæsnets opbygningSkal være bekendt med og overholde deres tavshedspligt med hen-syn til alt hvad de under udførelsen af deres erhverv erfarer eller fårformodning om angående helbredsforhold, øvrige rent private for-hold og andre fortrolige oplysninger.Skal tage behørigt hensyn til at der er tale om syge mennesker ogderes pårørende.Skal opføre sig professionelt og ansvarsbevidst.
Side 5
For så vidt angår Psykiatriområdet er det yderligere nødvendige forudsæt-ninger, at tolken:Har en særlig indsigt i Psykiatrien og psykiske sygdomme,Har en god viden om transkulturelle forhold i de lande, hvorfra pati-enterne kommerYderligere kan der være tale om lange tolkeforløb, hvor det er utro-ligt vigtigt, at der skabes et tillidsforhold mellem tolk og patient ogpersonalet på afdelingen, hvorfor det også er nødvendigt at tolken ertil rådighed på fleksible tidspunkter, når patienten er ”moden” til atville tale med tolk og personaletDerudover skal vedkommende:Stå til rådighed fra konsultations start til konsultationens afslutning.Skal være velsoigneret og bære sit ID-kort synligt.Skal have sin evt. mobiltelefon slukket under hele konsultatio-nen/tolkningen.Ikke være i familie med patienten, der tolkes forBesidde en ren straffeattestMinimumskrav til indhold af kursus i tolketeknik og etik:I et bilag beskrives minimumskravene i forhold til hvilke em-ner/problemstillinger som tolke skal have gennemgået og være bekendtmed for at være kvalificerede til at udføre fremmedsprogstolkning på hospi-taler/institutioner samt hos alment praktiserende læger og praktiserendespeciallæger i Region Nordjylland.
Side 6
Tolketeknik:Tolkene skal være bekendt med hvad god tolketeknik er og hvordan entolkning gennemføres mest effektivt.Tolkene skal i den forbindelse være bekendt med følgende:At selve samtalen altid foregår mellem klienten og det sundhedsfag-lige personale og ikke mellem klienten/det sundhedsfaglige persona-le og tolken, dvs. tolken deltager ikke i samtalen.At tolken er part i samtalen, men at denne altid skal opføre sig upar-tisk og neutralt.At tolkens opgave er at oversætte det sagte ordret, dvs. ikke fortolkepå det sagteHvis tolken er i tvivl om, hvad der er blevet sagt, skal tolken spørgetil det og gengive den forklaring der gives.Etik i tolkesituationen:Tolken skal være bekendt med de regelsæt der gælder på hospita-ler/institutioner, hos almen praktiserende læger og praktiserende speciallæ-ger samt hvordan disse efterleves. Tolken skal i den forbindelse være be-kendt med følgende:At vedkommende skal være bekendt med og overholde deres tavs-hedspligt med hensyn til alt hvad de under udførelsen af deres er-hverv erfarer eller får formodning om angående helbredsforhold,øvrige rent private forhold og andre fortrolige oplysninger,At al personlig og uvedkommende snak undlades under tolkningen.
Medicinske udtryk:Tolken skal være bekendt med almindelig kendte medicinske udtryk.Sundhedsvæsnet:Tolken skal være bekendt med sundhedsvæsnets opbygning.Svar på spørgsmål 432Region Nordjylland har ikke kendskab til en national og offentlig tilgænge-lig liste over tolke i sundhedsvæsenet.
Region Midtjylland
Svar på spørgsmålene 431, 432 og 476.Der findes ikke en decideret, anerkendt (blåstemplet) uddannelse på tolke-området, og dermed ingen certificering.Der findes ikke nogen regional og offentligt tilgængelig liste over tolke isundhedsvæsenet. Så vidt vides findes der ingen national liste heller.Når Region Midtjylland booker en tolk hos et tolkebureau er det tolkebu-reauets forpligtelse, at deres tolke lever op til love og regler på området.Region Midtjylland har indgået aftale med fire tolkebureauer, som alle re-gionens hospitaler, praktiserende læger m.fl. kan vælge imellem, hvis dehar brug for en tolk, til at få oversat skriftlig patientinformation eller andettolkearbejde. De fire udvalgte tolkebureauer fremgår af regionens intranet.For at opretholde god kvalitet og service på området har Region Midtjyl-land opstillet en lang række mindstekrav og evalueringskrav i udbudsmate-rialet, som har gået forud for indgåelse af indkøbsaftale med de fire tolke-bureauer. Nedenfor fremgår et udpluk af disse mindstekrav.Det er et mindstekrav, atTilbudsgiver og dets ansatte, herunder tolken, overholder de til en hver tidgældende love og regler for tolkeområdet samt lever op til almindeligestandarder for professionel optræden ved bestilling og tolkning, såsomtavshedspligt, etik i relation til tolkebistand, diskret optræden, god situati-onsfornemmelse og neutral tolkning mht. køn, politik og religionDet er et mindstekrav, atTolkene skal fungere som neutrale og objektive sprogformidlere. Tolkeneskal oversætte alle oplysninger, således at også sproglige nuancer gengives.Tolkene har ikke til opgave at vurdere, om noget af det sagte er uinteressanteller overflødigt.Det er et mindstekrav, atTolkene kan dokumentere ren børneattest.Dette skal til enhver tid kunne dokumenteres, hvis Kunden kræver det.Kunden er altid berettiget til at afvise tolke, hvis børneattesten giver anled-ning til bemærkninger.Det er et mindstekrav, atTolken kan dokumentere ren straffeattest.
Side 7
Dette skal til enhver tid kunne dokumenteres, hvis Kunden kræver det.Kunden er altid berettiget til at afvise tolken, hvis straffeattesten giver an-ledning til bemærkninger.Det er et mindstekrav, atTilbudsgiver skal garantere at tolke ikke leverer tolkeydelser i situationer,hvor tolken er beslægtet eller venner med den eller de personer, som tolke-opgaver vedrører. Såfremt en tolk føler sig inhabil i en tolkesituation skaltolken gøre opmærksom på dette.Det er et mindstekrav, at- ved anvendelse af videotolkning skal det tekniske udstyr have en tilfreds-stillende standard, der gør at kvalificeret tolkning muligt og at Tilbudsgiverunderviser tolkene specifikt i telefontolkning/videotolkning.- software og hardware skal være af en tilfredsstillende kvalitet, der kan sik-re et driftsniveau, hvor videokonferenceudstyret og det anvendte softwareog hardware er driftsstabile.Evalueringskrav (besvarelsen fra tilbudsgiveren bliver evalueret af fag-folk på området)
Side 8
Bemanding:Regionen ønsker en beskrivelse af, tilbudsgivers bemanding, herunder tol-kes uddannelser, kvalifikationer og kompetencer.Yderligere oplysninger som Tilbudsgiver skal beskrive i tilbuddet, medreference til punktet:A. Hvor mange af tolkene som er oplyst i Kontraktbilag 1.A er free-lance eller fastansatB. Tolkenes uddannelser, kvalifikationer og kompetencerC. Hvordan tolkenes kvalifikationer vedligeholdes og udviklesD. Hvilke kriterier firmaet lægger til grund ved ansættelsen af tolkeE. Hvilke krav firmaet stiller til tolkefærdigheder og habilitetF. Hvorledes firmaet superviserer tolkeneG. Hvilken rådgivning og undervisning firmaet giver tolkene om etik itolkebistandH. Hvorledes Tilbudsgiver tilsikrer at tolkene har et godt kendskab tildanske samfundsforhold.I. Hvorledes Tilbudsgiver tilsikrer at tolkene kan beherske sprogligenuancer på dansk og fremmedsprog.J. Hvorledes Tilbudsgiver tilsikrer at tolkene behersker den relevantefagterminologi for den konkrete tolkesituation, såvel på klientenssprog som på dansk.
Side 9
Sprog og kapacitet:Ved sprog og kapacitet forstås en vurdering af den sproglige dækningog den tilbudte kapacitet til at løse de omfattede opgaver. Herunder an-tallet af tilbudte tolke som kan tolke på de mest anvendte samt mulig-hed for at rekvirere tolke til mindre anvendte sprog.Region Midtjylland vægter positivt at der er et større antal tolkepå de mest anvendte sprog som både kan lave fremmøde og tele-fontolkning/videotolkning.
Bestillings- og leveringsforhold:Regionen ønsker en beskrivelse af Tilbudsgivers oplysninger om bestillingog levering af tolke, herunder hvordan proceduren håndteres for nedenstå-ende punkterHvordan tolken vælges til den bestilte tolkningHvordan håndteres den geografiske afstand mellem tolkens hjem-adresse og udførsels sted i planlægning af tolkningen
Region Syddanmark
Svar på spørgsmål 431I kontrakten som er indgået mellem Tolkekontoret A/S i Kolding, og Regi-on Syddanmark (se bilag 2), om levering af tolkebistand til Regionens sy-gehuse og til de Praktiserende læger og Speciallæger, er der beskrevet 15kvalitetskrav af organisering, og dertil 15 resultatkrav og 15 målemetoder.Derforuden er der beskrevet 9 kvalitetskrav af tolkebistand og dertil 9 re-sultatkrav og 9 målemetoder.Svar på spørgsmål 432Region Syddanmark har ikke en officiel tilgængelig liste over tolke i Sund-hedsvæsnet.Men ifølge kontrakten som er indgået mellem Region Syddan-mark og Tolkekontoret A/S i Kolding, er der stillet krav om, at tolkenespersonnumreskal oplyses på de elektronisk fremsendte regninger til syge-sikringens afregningssystem, så der kan laves statistik på, hvem der har ud-ført de enkelte tolkeopgaver.
Side 10
Svar på spørgsmål 476Vedhæftede bilag 2, er udtræk fra kontrakten mellem Tolkekontoret og Re-gion Syddanmark. Her ses hvilke krav der stilles til de tolke der ansættes tilat levere.Tolkekontoret vandt udbuddet vedr. levering af tolkebistand fra 01-02-2013til 31-01-2015 til Regionens sygehuse, samt til de praktiserende læger ogspeciallæger.http://www.visinfosyd.dk/wm169371 Via dette link ses Region Syddan-marks information til de praktiserende læger og speciallæger vedr. bestil-ling og brug af tolkebistand .
Med venlig hilsenBirgitte Bidstrup