Kulturudvalget 2012-13
KUU Alm.del Bilag 210
Offentligt
1261714_0001.png
1261714_0002.png
1261714_0003.png
1261714_0004.png
1261714_0005.png
1261714_0006.png
1261714_0007.png
1261714_0008.png
1261714_0009.png
1261714_0010.png
1261714_0011.png
1261714_0012.png
NotatTil Folketingets KulturudvalgDiplomatisk konference i Marrakech om en traktat til fordel forsyns- oglæsehandicappedeBaggrundI regi af WIPO (The World Intellectual Property Organisation) afholdes den 17. –28. juni 2013 en diplomatisk konference i Marrakech, hvor formålet er at vedtageen international traktat, der skal forbedre syns- og læsehandicappedes adgang tilophavsretligt beskyttede værker (herefter betegnet ”VIP-traktaten”).Det seneste udkast til en traktattekst er offentliggjort den 20. april 2013 og erresultatet af forhandlinger på en række møder de seneste år i WIPO.Kulturministeriet deltager på den diplomatiske konference på Danmarks vegne.Traktatudkastet omfatter dels forslag til regler, der i dag er reguleret via EU-retten, dels forslag til regler, der i dag er reguleret nationalt.Kulturministeriet sendte den 19. december 2012det daværende traktatudkast ibred høring.27 interessenter afgav høringssvar (jf. høringsnotat).I høringssvarene anerkender interessenterneover en bred kam hovedformålet medtraktaten - at der sikres de syns- og læsehandicappede ligestilling med andregrupper for så vidt angår adgangen til ophavsretligt beskyttede værker. En rækkeinteressenter på rettighedshaverside udtrykker imidlertid bekymring over denkonkrete ordlyd i traktatudkastet, herunder stiller flere spørgsmålstegn ved, omder er behov for en egentlig traktat på området.Dette notat beskriver indholdet af det foreliggende traktatudkast, de gældendedanske regler på området og redegør for de mulige konsekvenser af en vedtagelseaf traktaten, herunder den danske linje i forbindelse med forhandlingerne på dendiplomatiske konference. Høringssvarene fra interessenterne er nævnt, hvor det erfundet relevant.1. Traktatudkastets indholdDet overordnede formål med traktaten er at give syns- og læsehandicappede(herefter ”de begunstigede personer”) de samme muligheder for at få adgang tilophavsretligt beskyttede værker, som personer uden et synshandicap.Dette skal ske uden, at der samtidig gøres urimeligt indgreb i rettighedshavernesinteresser.17. juni 2013
Dok. nr. 1777674
Side 2
Traktatudkastet består af 12 indledende betragtninger og artiklerne A-J. Udkastetindeholder herudover en række klausuler, som endnu ikke har fået etartikelnummer. Endelig indeholder udkastet en generalklausul og et Anneks.De vigtigste artikler i traktaten er de følgende:Artikel Cer traktatens grundlæggende artikel, der fastslår, at medlemsstaterneskal indføre en række undtagelser til den ophavsretlige eneret til fordel for debegunstigede personer. Nationale godkendte organisationer (blindebiblioteker),som fx Nota i Danmark, kan på baggrund af disse undtagelser kopiere, ændre ogtilgængeliggøre ophavsretligt beskyttet materiale uden først at skulle indhentesamtykke fra rettighedshaverne.Artikel D-Ehar til formål at sikre, at værker, der er særligt beregnede til debegunstigede personer, kan distribueres over landegrænserne mellem deforskellige medlemsstater. I henhold til disse artikler skal medlemsstaterne givemulighed for, at blindebiblioteker kan distribuere blandt andet bøger og lydbøgertilbegunstigede personer i andre lande, uden at der skal indhentes samtykke frarettighedshaverne.Artikel Fgiver mulighed for, at der kan ske omgåelse af de tekniskeforanstaltninger, som kan påføres beskyttede værker, som fx lydbøger ellerDVD´er, for fx at sikre imod uretmæssig kopiering. Tekniske foranstaltninger måsåledes ikke være til hinder for, at de begunstigede personer kan få adgang til deophavsretligt beskyttede værker.2. De relevante danske reglerI henhold til ophavsretslovens § 2 har ophavsmanden en række eksklusiverettigheder til at udnytte sit værk, bl.a. i form af eksemplarfremstilling ogtilgængeliggørelse for almenheden (udlån, online-distribution mv.).Ophavsretsloven indeholder en særlig undtagelsesbestemmelse i § 17, hvorefter deter tilladt at gengive og sprede eksemplarer af udgivne værker, når gengivelsen ogde spredte eksemplarer er særligt bestemt til brug for blinde, svagtseende, døve ogtalelidende samt personer i øvrigt, der på grund af handicap er ude af stand til atlæse trykt tekst.Undtagelsen sikrer, at ophavsretten ikke står i vejen for, at de syns- oghørehandicappede kan få adgang til værker, der er tilrettelagt på en måde, dertager højde for den enkelte persons handicap.Denne særlige undtagelsesbestemmelse i ophavsretsloven bygger på enbestemmelse i det såkaldte Infosoc-direktiv, der tillader medlemsstaterne atindføre indskrænkninger i eneretten, hvis der er tale om ikke-kommercielleanvendelser til gavn for handicappede.
Side 3
Inden for direktivets rammer har Danmark valgt at indføre en bred undtagelse tilfordel for syns- og hørehandicappede.Der skal ikke betales vederlag til rettighedshaverne, hvis et værk gengives ogspredes i overensstemmelse med ophavsretslovens § 17, stk.1.Undtagelsen må dog ikke udnyttes i erhvervsøjemed.Den vederlagsfri undtagelse gælder som udgangspunkt for alle værker, derallerede er udgivet. Det følger dog af § 17, stk.2,at lydoptagelser af litteræreværker (lydbøger)og gengivelser, der udelukkende består af lydoptagelser afmusikværker (fx rene musik-CD´er), er undtaget herfra – dvs. ikke kan gengiveseller spredes vederlagsfrit. Begrænsningen i § 17, stk. 2, blivermodificeret i § 17,stk. 3. Bestemmelsen i § 17, stk. 3, indebærer, at der kan fremstilles lydoptagelseraf udgivne litterære værker til brug for syns- og hørehandicappede, når det ikkesker i erhvervsøjemed. Ophavsmanden har altid krav på vederlag, dvs. at hvisf.eks. Nota fremstiller lydbøger, skal der afregnes vederlag til ophavsmanden tilbogen.Der skal således betales vederlag til rettighedshaverne, når en lydbog fremstilleseller spredes i henhold til ophavsretslovens § 17, stk.3. Rettighedshavere har dogikke mulighed for at modsætte sig anvendelse af bestemmelsen, hvorfor den harkarakter af at være en såkaldt tvangslicens.Særligt for så vidt angår produktion af lydbøger og multimedieprodukter erfølgende anført i lovbemærkningerne:”Det er endvidere en forudsætning, at produktion af lydbøger ogmultimedieprodukter efter forslaget til § 17, stk. 3, at ikke på urimeligmåde griber ind i de almindelige forlags kommercielle lydbogsudgivelser.Dette tilsiger såvel formålet med § 17, stk. 3, som almindelige synspunkterom værdispild i samfundet. Danmarks Blindebibliotek og andre, der måttebenytte § 17, stk. 3, skal som udgangspunkt afstå fra at udgive et litterærtværk som lydbog, hvis det pågældende værk allerede af et kommercieltforlag er udgivet som lydbog, eller af forlaget påtænkes udgivet inden korttid. I visse tilfælde kan en lydbogsindlæsning være an en sådan særligkarakter, at der er grund til, at såvel Danmarks Blindebibliotek som dealmindelige forlag udgiver samme værk som lydbog.”Undtagelsen i ophavsretslovens § 17 regulerer ikke import fra/eksport til udlandetaf værker, der er fremstillet i henhold til undtagelsen.I de nordiske lande er der på nuværende tidspunkt en frivillig aftale mellemrettighedshavere og de nordiske blindebiblioteker om udveksling af materialelandene imellem. Aftalen giver mulighed for, at der kan ske distribution afmateriale direkte fra Nota i Danmark og til en begunstiget person i et andetnordisk land.
Side 4
Ophavsretslovens kapitel 6a indeholder regler om tekniske foranstaltninger(kopibeskyttelse). Bestemmelserne har hjemmel i EU-direktiver og fastlæggerblandt andet reglerne for, hvornår en bruger må omgå eller bryde de tekniskeforanstaltninger, som rettighedshaverne påfører blandt andet CD´er og DVD´er forat sikre mod uretmæssig udnyttelse.Det er i ophavsretslovens § 75d sikret, at der kan ske omgåelse af en tekniskforanstaltning, hvis foranstaltningen er til hinder for, at de syns- oghørehandicappede kan drage fordel af undtagelsesbestemmelsen iophavsretslovens § 17.3. Problemstillinger forbundet med traktatudkastetI det følgende er beskrevet de problemstillinger, som vurderes at være relevante atoverveje i forbindelse med drøftelserne af traktaten.a. BetragtningerneBetragtning 10 indeholder en anerkendelse af den såkaldte ”tretrinstest”, derfaslægger grundlaget for fortolkninger af undtagelser tilophavsretten.Tretrinstesten er anerkendt i flere internationale retsakter omophavsret, herunder i den verdensomspændende Bernerkonvention og i EU iInfosoc-direktivet.Det følger af tretrinstesten, at undtagelser til rettighedshaverens eneretkun kanske i særlige tilfælde, som ikke på skadelig måde påvirker den normale udnyttelseaf værket, og som ikke på urimelig måde gør indgreb i rettighedshavernes legitimeinteresser.De danske rettighedshavere har i forbindelse med høringen peget på, at det ervigtigt, at undtagelserne i VIP-traktaten fortolkes i overensstemmelse medtretrinstesten.Flere lande - særligt udviklingslande – har under de hidtidige forhandlinger lagtvægt på, at traktaten indeholder en udvidet adgang til at indføre undtagelser tilophavsretten og har fremlagt forslagindeholdende en udvandet fortolkning aftretrinstesten. I det seneste forslag til traktatteksten er de fleste af disse forslagudgået, men Kulturministeriet forventer, at spørgsmålet vil blive drøftet påkonferencen.Kulturministeriet vurderer, at tretrinstesten er det bedste middel til at sikrebalancen mellem hensynet til rettighedshaverne og hensynet til offentlighedensadgang til beskyttede værker. Traktatens bestemmelser indeholder afbalanceredebestemmelser om undtagelser i ophavsretten, som tilgodeser hensynet til syns- oglæsehandicappedes behov. Kulturministeriet vurderer i forlængelse heraf, at detvil være uhensigtsmæssigt i denne specifikke traktat at ændre ved grundlæggendeophavsretlige principper, hvilket vil kunne få en afsmittende effekt ved fremtidigeinternationale traktater på andre områder.
Side 5
Selvom en indledende betragtning ikke i sig selv vil medføre behov for justeringeraf dansk lovgivning, vil der fra dansk side blive arbejdet for at fastholde enformulering som det foreliggende forslag, såledesat traktaten ikke får negativindflydelse på de grundlæggende ophavsretlige fortolkningsprincipper, som fxtretrinstesten.Kulturministeriet vurderer, at seneste forslag til en traktattekst indeholder entilstrækkelig anerkendelse af tretrinstesten, og at den derfor vil kunne accepteresfra dansk side.b. Artikel A (Hvad er rimelig pris)Artikel A indeholder en række definitioner, bl.a. er der en definition på begrebet”rimelig pris”.Begrebet benyttes kun i artikel D(3), der vedrører medlemsstaternes mulighed forat begrænse eksport af værker, der er særligt tilrettelagt til de begunstigedepersoner. Artikel D(3) er behandlet nedenfor under punkt 3.e.Det nuværende udkast til traktaten indeholder 2 alternative forslag til endefinition af ”rimelig pris”. Begge forslag lægger op til, at ”rimelig pris” skal forståsforskelligt i henholdsvis udviklingslande og udviklede lande.Flere medlemsstater, herunder EU, har fremsat forslag om, at definitionen heltudgår af traktatteksten.Dette synspunkt stemmer overens med høringssvaret fraUBVA,Forlæggerforeningen, Dansk ForfatterforeningogDanske Skønlitterære Forfattere,der ikke mener, at det er hensigtsmæssigt at have en sådan definition itraktatteksten.Danske Handicaporganisationerønskerdog at bevaredefinitionerne.BådeUBVA, Forlæggerforeningen, Dansk ForfatterforeningogDanskeSkønlitterære ForfattereogSamrådet for Ophavsretmener i øvrigt, at såfremttraktaten kommer til at indeholde en definition af ”rimelig pris”, så bør begrebetikke defineres forskelligt i udviklingslandene og i de udviklede lande.Kulturministeriet vurderer, at definitionen af ”rimelig pris” i artikel A er uklar, ogat den bliver vanskelig at håndtere i praksis. Som også anført afUBVA,Forlæggerforeningen, Dansk ForfatterforeningogDanske Skønlitterære Forfattereerprissætningenkompleksstørrelse,ogdefinitionudgørefterKulturministerietsopfattelse en unødvendig fiksering af prisniveauet.På denne baggrund vil der fra dansk side blive arbejdet for, at definitionen af”rimelig pris” udgår af traktatteksten.
Side 6
Kulturministeriet vurderer dog, at selvom det bliver vedtaget, at traktaten skalindeholde en definition af ”rimelig pris”, så vil man fra dansk side kunne accepteredette som led i et samlet kompromis blandt andet fordi, at anvendelse af begrebeter begrænset til artikel D(3). I den forbindelse vil man dog fra dansk side arbejdefor, at ”rimelig pris” skal forstås på samme måde i udviklingslande og i deudviklede lande.c. Artikel B (Hvem er begunstigede personer)Iartikel Bdefineres hvilke personer, der er begunstigede i henhold til traktaten.Denne gruppe omfatter:1. Blinde.2. Andre personer der er synshæmmede, fx pga. ordblindhed eller væsentligtnedsat syn. Disse personers læsefærdighed må ikke ved almindelig behandlingeller undervisning kunne forbedres til et niveau, der er tilnærmelsesvis påhøjde med andre gruppers læsefærdighed.3. Personer, der på grund af andet fysisk handikap ikke kan læse en bog, fx fordiden pågældende person ikke kan bevæge øjnene eller håndtere en bog.Denne personkreds er allerede omfattet af den danske ophavsretslovs § 17, somdog i stk. 1 også medtager hørehandicappede i kredsen af begunstigede personer.Selvom traktaten kun vedrører syns- og læsehandicappede er detKulturministeriets vurdering at artikel B ikke vil medføre behov for ændring afdansk lovgivning, idet traktaten ikke hindrer undtagelser til fordel for f.eks.hørehandicappede.d. Artikel C (Undtagelser til den ophavsretlige eneret)Artikel C(1) forpligter medlemsstaterne til at indføre en række undtagelser til denophavsretlige eneret til fordel for de begunstigede personer. Nationaleblindebiblioteker, som fx Nota, skal således have mulighed for at gengive og spredeværker uden at skulle indhente samtykke fra rettighedshaverne.I Danmark indeholder dansk lovgivning allerede i dag en sådan mulighed iophavsretslovens § 17, jf. punkt 2 ovenfor.Ret til oversættelseForslaget til artikel C(1)(B) indeholder en nyskabelse i forhold til dansk lovgivning,idet den giver mulighed for, at de nationale blindebiblioteker kan oversætte såvelnationale som udenlandske værker uden at indhente samtykke frarettighedshaverne.I henhold til gældende dansk ret vil en udnyttelse af en oversættelse af f.eks. enbog kræve samtykke fra rettighedshaveren til bogen.Medlemsstaterne kan i henhold til artikel C(5) vælge, om oversættelsen skalmedføre vederlag til rettighedshaverne, eller om dette kan gøres frit. Det betyder,at blindebiblioteker i lande, hvor man vælger ikke at udnytte
Side 7
vederlagsmuligheden, kan oversætte fx danske værker og sprede værkerne tilbegunstigede personer uden vederlag til rettighedshaverne.Denne del af bestemmelsen skaber en mere vidtgående adgang til ophavsretligtmateriale for de begunstigede personer – uden at det kræver tilladelse frarettighedshaverne - end hvad der gælder i forhold til andre grupper i samfundet, oghvilket dermed går videre end formålet med traktaten, som er at give syns- oglæsehandicappede lige muligheder i forhold til andre grupper i samfundet.Bestemmelsen bliver derfor af en række EU-lande og andre vestlige lande anset forat være kontroversiel, og den forventes at være et af de vigtigsteforhandlingspunkter under konferencen.Kulturministeriet vurderer umiddelbart, at indskrænkningen i rettigheder, der ermere vidtgående end den gældende danske lovgivning, ikke er hensigtsmæssig,men at man i stedet på tværs af landegrænser kan indgå frivillige aftaler, dersikrer den nødvendige balance mellem hensynet til rettighedshaverne og de syns-og læsehandicappede. Fra dansk side vil der blive arbejdet for, at retten tiloversættelse udgår af artikel C(1)(B).Hvis der vedtages en traktat, som indeholder en sådan oversættelsesret forblindebibliotekerne, vurderer Kulturministeriet, at det vil kræve en ændring afophavsretsloven.Kulturministeriet bemærker i den forbindelse, at såfremt den endelige traktatkommer til at indeholde en oversættelsesret for blindebibliotekerne, viloversættelsen dog stadig kun kunne ske, hvor det er nødvendigt for at kunne givede begunstigede personer adgang til værkerne. Det vil sige, at der ikke vil kunnevære tale om en bredere spredning af værker på tværs af grænser. Samtidig vilman i dansk lovgivning kunne opretholde et princip om, at oversættelse skal udløsevederlag til rettighedshaverne.Som led i et samlet kompromis bør man fra danskside i sidste ende kunne acceptere, at traktaten kommer til at indeholde en ret tiloversættelse af ophavsretligt beskyttet materiale.Værker, der er tilgængelige på det kommercielle markedI henhold til Artikel C(4) kan medlemsstaterne nationalt begrænse anvendelse afundtagelserne til ophavsretten til ikke at gælde, hvis de pågældende værkerallerede er tilgængelige på det kommercielle marked.Danmark har således mulighed for at vælge, at Nota fx ikke må gengive og spredelydbøger eller e-bøger, hvis disse lydbøger eller e-bøger er kommercielt tilgængeligepå det almindelige marked.Dette giver mulighed for at opretholde de nuværendedanske regler, der begrænser Notas adgang til produktion af lydbøger, der alleredeer kommercielt tilgængelige.UBVA, Forlæggerforeningen, Dansk Forfatterforening, Danske SkønlitteræreForfattere og Samrådet for Ophavsret finder,at der ikke bør gælde undtagelser for
Side 8
ophavsretten, hvis markedet er i stand til at forsyne de syns- og læsehandicappedemed de produkter, de har brug for. Dette synspunkt støttes afSamrådet forOphavsret.Notaharbemærket, at undtagelsen i artikel C(4) giver mulighed for at begrænsebåde gengivelse og spredning af særlige kopier af værker, hvis de pågældendeværker allerede er kommercielt tilgængelige på markedet. Dette betyder ifølgeNota, at der nationalt vil kunne indføres bredere undtagelser end dem, der erfastsat i ophavsretslovens § 17, stk.3. Nota mener i den forbindelse, at undtagelsenom ”kommerciel tilgængelighed” kun skal være mulig ved produktion og ikke vedgengivelse.Kulturministeriet vurderer, at den foreslåede bestemmelse, der giver mulighed foropretholdelse af de eksisterende danske regler, er hensigtsmæssig, idet den erudtryk for en fornuftig balance mellem hensynet til de begunstigede personer ogrettighedshaverne.Vederlag til rettighedshaverneArtikel C(5) giver de enkelte medlemsstater mulighed for at vælge, om der skalgives vederlag, når et blindebibliotek benytter sig af undtagelserne i artikel C.Valgfriheden med hensyn til vederlag gør, at de eksisterende danske regler liggerinden for traktatens rammer. Imidlertid betyder forslaget, at danske værker – ilande, hvor man vælger ikke at kræve vederlag - kan spredes af udenlandskeblindebiblioteker, uden at de danske rettighedshavere kompenseres herfor.Dansk Skuespillerforbundfinder det uacceptabelt, at der i traktaten givestilladelse til at gøre værker (herunder udenlandske værker) tilgængelige for debegunstigede personer uden vederlag til rettighedshaverne.Kulturministeriet vurderer, at den eksisterende danske model, hvor derkompenseres for fremstilling og spredning af lydbøger, er udtryk for en fornuftigbalance, og der er generelt opbakning til den fra både rettighedshaverne og fraNota.Det er således væsentligt, at traktaten ikke kommer til at forhindre dennemulighed for, at der nationalt kan fastsættes krav om vederlag, og Danmark vilarbejde herfor. Det er samtidig ministeriets vurdering, aten række lande vil læggevægt på, at der ikke skal betales vederlag. Det vil sige, at det bliver vanskeligt atfå indført en bestemmelse om obligatorisk vederlag i alle lande.e. Artikel D/E (Eksport og import)EksportForslaget til Artikel D(1)fastslår, at hvis et blindebibliotek fremstiller en særligkopi til brug for de begunstigede personer, så skal blindebiblioteket også havemulighed for at eksportere kopien til andre blindebiblioteker eller til begunstigedepersoner i udlandet.
Side 9
Dansk lovgivning må således ikke forhindre Nota i at eksportere kopierne til andremedlemsstater.I Artikel D(2) præciseres det, at dette fx kan gøres ved, at medlemsstaterne sikrer:1. at det nationale blindebibliotek har ret til at eksportere de særlige kopier til etudenlandsk blindebibliotek (indirektedistribution),og2. at det nationale blindebibliotek har ret til at eksportere de særlige kopierdirekte til en begunstiget person i et andet land (direktedistribution).Kulturministeriet vurderer, at en sådan bestemmelse vil kræve en ændring afophavsretsloven.En række EU-lande forventes at være skeptiske over for forslaget om direktedistribution. Det er samtidig forventningen, at EU-landene formentlig står relativtisolerede med dette synspunkt.Kulturministeriet forventer derfor, at spørgsmålet om direkte distribution vil bliveet af de centrale forhandlingspunkter under konferencen, og at det vil blive sværtat opretholde et krav om, at distribution over landegrænser kun sker mellemblindebiblioteker.Kulturministeriet vurderer, at direkte distribution mellem blindebiblioteket i étland og en begunstiget person i ét andet land ikke nødvendigvis indebærer enstørre risiko for rettighedshaverne, end hvis distributionen alene sker mellemblindebibliotekerne. Det vil for rettighedshaverne i visse situationer kunne være enfordel, hvis det eksporterende nationale blindebibliotek får en direkte kontakt tilbrugeren i udlandet, således at blindebiblioteket kan sikre, at den begunstigedeperson rent faktisk opfylder kravene til at modtage de særligt tilpassedematerialer.Såfremt traktaten kommer til at indeholde en mulighed for direkte distribution,hvilket den aktuelle forhandlingssituation taget i betragtning synes sandsynligt,vil Kulturministeriet arbejde for, at det sikres, at materialet kun tilgårbegunstigede personer.Den nuværende udformning af artikel D(3)indeholder tre alternative tekstforslag,hvorefter medlemsstaterne kan begrænse muligheden for eksport af værker, hvisværket er kommercielt tilgængeligt i importlandet.Begrundelsen for, at eksport/import ikke skal være muligt, hvis det ønskedemateriale er tilgængeligt på det almindelige marked er en frygt for, at detkommercielle marked vil blive undermineret.Omvendt er forslaget under kritik fra flere sider, herunder fraEuropean BlindUnionogWorld Blind Unionsamt de internationale biblioteksforeningerIFLAog
Side 10
EBLIDA,som alle lægger vægt på, at udveksling af materiale over landegrænserbliver så nemt og smidigt som muligt.Kulturministeriet vurderer, at forslaget vil være centralt under forhandlingerne,og at EU-landene står relativt isolerede på dette punkt.Kulturministeriet vurderer,at det er væsentligt at kunne opretholde muligheden for en undtagelse nationalt,når værker er tilgængelige på det kommercielle marked, jf. artikel C(4).Herudovervil Kulturministeriet arbejde for, at traktaten tager hensyn til kommercieltilgængelighed i det importerende land i forbindelse med eksport.Kulturministeriet er dog vidende om, at der er stor modstand mod artikel D(3), ogat der bør kunne tages hensyn til dette under forhandlingerne.ImportHvad angår import af særlige kopier til brug for de begunstigede personer såkræver artikel E, at medlemsstaterne skal tillade import i samme omfang, somnational lovgivning tillader det lokale blindebibliotek at gøre de særlige kopiertilgængelige for de begunstigede personer.Dette betyder, at der ikke kan importeres særlige kopier ind i Danmark, hvis detkommercielle marked kan forsyne de begunstigede personer.Kulturministeriet vil derfor arbejde for, at artikel E forbliver i traktaten.VederlagTraktatudkastet indeholder ikke en klausul i artikel D eller E, der sikrer, atrettighedshaverne skal have vederlag ved eksport/import af særlige kopier til brugfor begunstigede personer.Kommissionen vurderer imidlertid, at vederlagsmuligheden i C(5) også gælder vedeksport/import i henhold til artikel D og E, således at medlemsstaterne selv kanvælge, om der skal betales vederlag til rettighedshaverne i denne situation.Man vil fra dansk side under forhandlingerne arbejde for, at traktaten kommer tilat indeholde en præcisering af dette, hvis det ikke samtidig betyder, at andremedlemsstater vil udnytte muligheden til at svække muligheden for betaling afvederlag.

f.

Artikel F (Tekniske foranstaltninger)Fra EU og andre vestlige landes side er det vigtigt, at rettighedshaverne stadig harmulighed for at benytte tekniske foranstaltninger, der blandt andet kan forhindreuretmæssig kopiering. Samtidig er der enighed om, at sådanne tekniskeforanstaltninger ikke må betyde, at begunstigede personer ikke kan drage fordel afden undtagelse, som traktaten indfører. Andre medlemsstater er af den opfattelse,at tekniske beskyttelsesforanstaltninger er en hindring for udnyttelsen afundtagelsen, hvorfor brugen heraf bør begrænses mest muligt eller procedurernefor omgåelse af foranstaltningerne bliver så smidige som muligt.
Side 11
Som det fremgår af afsnit 2, er der allerede i dag I Danmark (og EU) mulighed for,at tekniske foranstaltninger kan omgås, hvis dette er nødvendigt for at sikre, at debegunstigede personer kan få adgang til ophavsretligt beskyttede værker.Reglernei Danmark og EU er udtryk for en god balance mellem på den ene siderettighedshavernes interesse i at kunne beskytte deres værker med uretmæssigkopiering og de begunstigede personers interesse i at kunne tilgå disse værker.Dansk Blindesamfundadvarer mod, at tekniske foranstaltninger bliver brugt påen måde, så teksten bliver låst for den begunstigede person, eller at de tekniskeforanstaltninger bliver en hindring for udvekslingen af e-bøger mellemmedlemsstaterne. Dette synspunkt er i overensstemmelse med theWorld BlindUnionsog de internationale biblioteksforeningerIFLA og EBLIDAsgenerelleholdning på dette område.Kulturministeriet vurderer, at den nuværende lovgivning vedrørende tekniskeforanstaltninger indebærer en god balance mellem rettighedshavernes interesserog de begunstigede personer. Med den nuværende ordning har rettighedshavernepå den ene side mulighed for at sikre sig mod uretmæssig kopiering, og der ersamtidig mulighed for, at der kan ske omgåelse af tekniske foranstaltninger, hvisdette sker til gavn for syns- og læsehandicappede.Dette er i overensstemmelse medNotashøringssvar, hvor det anføres, at artikel Fbør formuleres på en måde, så den nuværende danske ordning efterophavsretslovens § 75d kan opretholdes.Fra dansk side vil man arbejde for, at bestemmelsen vedtages i den foreliggendeform eller uden væsentlige indholdsmæssige ændringer, således at de danskeregler på området kan opretholdes.4. ForhandlingssituationenWIPO’s medlemslande besluttede på en ekstraordinær generalforsamling idecember 2012, at der afholdes en diplomatisk konference i juni 2013 i Marrakechmed det formål at opnå opbakning til en international traktat, der sikrer syns- oglæsehandicappede adgang til ophavsretligt beskyttet materiale.Der er således generelt bred opbakning fra samtlige lande til indgåelse af entraktat med dette formål.Traktaten er dog på nuværende tidspunkt ikke færdigforhandlet, og der udestårvæsentlige spørgsmål, som der skal opnås enighed om på den diplomatiskekonference. Det afgørende for, om der bliver indgået en traktat er således, at deropnås bred enighed om de udestående punkter, jf. afsnit 3.5. Afsluttende bemærkningerFor så vidt angår forhandlinger af traktaten er der i oktober 2012 givet mandat fraRådet til Kommissionen for så vidt angår den del af traktaten, der ligger inden forEU’s kompetence. For så vidt angår den del, der falder uden for EU’s kompetence
Side 12
(spørgsmål om oversættelse og import og eksport), er det regeringen, der førerforhandlingerne i henhold til grundlovens § 19.Kulturministeriet vurderer, at der er tale om sag af stor betydning for syns- oglæsehandicappede verden over. Samtidig vurderes traktatudkastet på de flestepunkter at være i overensstemmelse med gældende dansk ret. Kulturministerietforventes derfor efter omstændighederne at kunne skrive under på traktaten, hvisden bliver vedtaget på den diplomatiske konference.I lyset af at traktatudkastet dog indeholder regler, der vil kræve ændring afophavsretsloven, vil en eventuel efterfølgende ratifikation dog først ske efterdrøftelse med Folketingets partier.Lasse Lau NielsenFuldmægtigMedier & Idræt