Forsvarsudvalget 2012-13, Det Udenrigspolitiske Nævn 2012-13
FOU Alm.del Bilag 141, UPN Alm.del Bilag 167
Offentligt
1231698_0001.png
1231698_0002.png
1231698_0003.png
1231698_0004.png
1231698_0005.png
1231698_0006.png
1231698_0007.png
1231698_0008.png
1231698_0009.png
1231698_0010.png
1231698_0011.png
1231698_0012.png
1231698_0013.png
1231698_0014.png
1231698_0015.png
1231698_0016.png
Forsvarskommandoen1. april 2013
Redegørelse
Forsvarskommandoens redegørelsevedrørendeanvendelse af lokalt ansatte tolke i Afghanistan
1
Indhold1.2.3.4.4.1.4.2.4.3.4.4.4.5.4.6.4.7.4.8.4.9.Formål ..................................................................................................................................... 3Baggrund ................................................................................................................................. 3Forudsætninger/afgrænsning ................................................................................................... 4Redegørelse for forsvarets anvendelse af lokalt ansatte tolke i Helmand-provinsen .................. 6Tolke tilvejebragt til danske styrker i Helmand-provinsen. ......................................................... 6Eksempel på anvendelse af lokalt ansatte tolke i henhold til aftalen med Storbritannien............ 9Bilaterale aftaler i forhold til lokalt ansatte afghanske tolke.......................................................11Vurdering af ansvar i forbindelse med et eventuelt arbejdsgiverforhold. ...................................12Tiltag der bidrager til lokalt ansatte tolkes sikkerhed. ...............................................................13Lokalt ansatte tolkes sikkerhedsmæssige situation, når de ikke længere er tilknyttet danskestyrker.....................................................................................................................................14Forsvarskommandoens kendskab til intimidering af eller overgreb mod lokalt ansatte tolke, derhar arbejdet for danske styrker i Afghanistan. ..........................................................................15Forsvarskommandoens kendskab til hændelser, hvor lokalt ansatte tolke er blevet dræbt ellerhar fået legemesbeskadigelse. ................................................................................................16Forsvarskommandoens vurdering af lokalt ansatte tolkes sikkerhedsmæssige situation...........16
4.10. Anvendelse af påskønnelsescertifikater............................Fejl!Bogmærke er ikke defineret.14
Bilag 1: Oversigt vedr. danske styrkebidrag i Afghanistan.Bilag 2: Oversigt vedr. lokalt ansatte tolkes geografiske tilhørsforhold i missionsområdet.Bilag 3: Technical Agreement between Defence Command Denmark and the United Kingdom PermanentJoint Headquarters concerning the provision and logistic support and other related matters to theDanish contingent in Afghanistan.Bilag 4: Kontrakt med Mission Essential Personell.
2
1.
Formål
Forsvarsministeriet har anmodet forsvarschefen om at udfærdige en redegørelse for forsvaretsanvendelse af lokalt ansatte tolke i forbindelse med indsatsen i Afghanistan. Redegørelsen øn-skes udarbejdet med henblik på orientering af Folketinget og skal endvidere danne grundlag forgennemførelse af samråd i Forsvarsudvalget den 2. april 2013. Redegørelsen omfatter en be-skrivelse af, hvordan danske styrker i Afghanistan har tilvejebragt og anvendt lokalt ansatte tol-ke til støtte for operationernes gennemførelse.2.Baggrund
Sammenlignet med sine nærmeste samarbejdspartnere i Afghanistan har dansk forsvars behovfor tolkekapacitet været forholdsvis minimalt. Der blev følgelig på bilateral basis truffet aftale om,at danske enheder fik mulighed for at trække på britisk eller amerikansk tolkekapacitet ud fra etstørstebruger-princip og en dansk beslutning om ikke at opbygge en national kapacitet på om-rådet. Den britiske tolkebistand der er leveret fra Labour Support Unit1er sket inden for rammenaf den overordnede aftale, som Forsvarskommandoen og Permanent Joint Headquarters harindgået vedrørende britisk logistisk støtte til danske enheder i Afghanistan. Aftalen (TechnicalAgreeement) fremgår af bilag 3. Betalingen for leje/anvendelse af lokalt ansatte tolke i periodenfra januar 2006 til februar 2013 har andraget en samlet udgift på ca. kr. 9,6 millioner.2Den ame-rikanske tolkebistand er leveret af det private amerikanske firma Mission Essential Personnel.Kontrakten mellem FTK og firmaet fremgår af bilag 4.De lokalt ansatte tolke, som har været anvendt ved danske styrker i Afghanistan, har såledesikke været ansat af dansk forsvar, men er blevet stillet til rådighed af forskellige allierede partne-re og firmaer. Da der ikke har været tale om dansk ansatte tolke har Forsvarskommandoen der-for i forbindelse med udarbejdelsen af nærværende redegørelse i vidt omfang været afhængigaf oplysninger stillet til rådighed af udenlandske samarbejdspartnere, og Forsvarskommandoenhar derfor kun i meget begrænset omfang haft mulighed for at validere disse oplysninger. Detteer sket ved interviews af de nøglepersoner, der har anvendt tolkebistanden.For perioden fra december 2001 til sommeren 2007 er Forsvarskommandoen på nær et enkelttilfælde3ikke i besiddelse af oplysninger, der indikerer, at danske styrker i Afghanistan selv haransat lokalt ansatte tolke. På baggrund af de oplysninger, som Forsvarskommandoen har til rå-dighed, er det således opfattelsen, at de danske styrker ikke har ansat lokalt ansatte tolke.1
Labour Support Unit er en integreret del af britisk forsvar.De samlede nationale lønomkostninger forbrugt på lokalt ansatte tolke i perioden d. 1. januar 2006 til d.28. februar 2013 andrager ca. 9,6 millioner, heraf ca. 8,1 millioner for Hærens indsats og ca. 1,5 millionerknyttede til flyvevåbnets engagement. Det skal bemærkes, at nationale omkostninger forbundet med lo-kalt ansatte tolke udgøres af løn, udgifter til forplejning og indkvartering.3I forbindelse med dansk bidrag til PRT Faizabad opstod der i begyndelsen af 2005 problemer med enrække lokalt ansatte tolke, der var ansatte på tysk foranledning. Problemet vedrørte tolkenes arbejdsvil-kår set i forhold til den løn, som de modtog fra tysk side. Med henblik på at løse problemet tilbød man fradansk side at etablere en tillægsordning, hvor tolkene blev økonomisk kompenseret, når de eksempelvisvar indsat til støtte for operationer, der løb over flere døgn. Tolkene var således fortsat ansat af det tyskekontingent, men med en tillægsordning om højere betaling fra dansk side.2
3
Denne vurdering underbygges af, at danske enheder i perioden ikke havde et fast ansvarsom-råde, og styrkernes operationsmønster var af en sådan karakter, at behovet for tolke i hovedsa-gen kunne inddækkes i form af enten danske sprogofficerer eller personer af afghansk oprin-delse bosiddende i Danmark. Sidstnævnte gruppe er således hvervet og uddannet i Danmark.Henset til de opgaver, som danske soldater medvirkede til at løse i den pågældende periode,kan det efter Forsvarskommandoens vurdering imidlertid ikke udelukkes, at de som led i deresopgavevaretagelse har været i kontakt med eller lejlighedsvis har anvendt lokalt ansatte tolke.Med ændringen af styrkebidraget i august 2007 til en bataljonskampgruppe med eget operati-onsområde, opstod der ved kampgruppen et øget behov for tolkebistand. I forbindelse hermedbegyndte danske enheder at anvende tolke bosiddende og rekrutteret i Afghanistan. Tilveje-bringelsen af disse foregik gennem aftaler med militære samarbejdspartnere og civile firmaer.Forsvaret har således sikre oplysninger om, at danske enheder i Afghanistan har modtaget tol-kebistand fra det britiske Labour Support Unit siden august 2006 og fra den amerikanske privat-leverandør Mission Essential Personnel siden september 2009.4Dertil kommer, at danske en-heder lokalt havde behov for tolkebistand i perioden fra januar til august 2009 og derfor modtogtolkestøtte fra US Marine Corps, Camp Leatherneck.I de følgende afsnit vil der blive redegjort for de nærmere aspekter i forhold til danske enhedersanvendelse af lokalt ansatte tolke i Afghanistan siden 2008, idet der fra dette årstal foreliggerdata.3.Forudsætninger/afgrænsning
Forsvaret har overordnet anvendt tre typer tolke i Afghanistan: 1) danske sprogofficerer, 2) per-soner af afghansk oprindelse, men med dansk statsborgerskab eller med permanent opholdstil-ladelse i Danmark samt 3) lokalt ansatte tolke. Nærværende redegørelse sigter specifikt på atklarlægge forholdene for de lokalt ansatte tolke i Afghanistan. Af hensyn til den overordnedesammenhæng vil forsvarets anvendelse af de to øvrige typer tolke blive inddraget i nødvendigtomfang.I forsvaret anvendes begrebet ”lokalt ansatte tolke” om personer, der bor i Afghanistan og somer blevet rekrutteret og ansat i missionsområdet. Der refereres ikke til personer fra en bestemtprovins eller by. Som nævnt ovenfor har dansk forsvar indgået aftaler med det britiske forsvarsLabour Support Unit og firmaet Mission Essential Personnel om lån/leje af tolkebistand og harderfor ikke gennemført national rekruttering eller ansættelse af lokalt ansatte tolke. Det fremgåraf Mission Essential Personels retningslinjer for rekruttering af personale, at dette ikke må re-krutteres fra Helmand. Af Labour Supports retningslinjer for rekruttering fremgår at personaletalmindeligvis rekrutteres langt væk fra det lokalområde, hvor de skal arbejde. På denne bag-grund har forsvaret ikke haft behov for at stille krav om at lokalt ansatte tolke, som blev stillet tilrådighed for danske styrker, skulle være bosiddende uden for Helmand-provinsen.5Forsvaret har som led i redegørelsen rettet henvendelse til de britiske militære myndigheder forat indhente oplysninger. I den forbindelse er det fra britisk side blevet oplyst, at Labour SupportUnit ikke har oplysninger om danske eller britiske enheders anvendelse af lokalt ansatte tolke i4
Det skal bemærkes, at det amerikansk-ejede firma Mission Essential Personnel er hovedleverandør afbl.a. tolke til den amerikanske statsadministration, herunder de væbnede styrker.5Forsvarskommandoen har ved direktiv af 21. marts 2013 til de operative kommandoer beordret, at dan-ske styrker i Afghanistan ikke længere må benytte lokalt ansatte tolke, der er bosiddende i Helmand-provinsen.
4
Afghanistan før medio 2008. Det er blevet oplyst, at der fandtes et arkiv for perioden før medio2008, men at dette er blevet destrueret.6Datagrundlaget i nærværende redegørelse dækkerderfor alene perioden fra medio 2008 og frem til og med februar 2013.7Dansk forsvar har siden 2001 udsendt bidrag af varierende karakter og omfang til forskellige lo-kationer i Afghanistan. Indsættelsen af det landmilitære bidrag i Helmand-provinsen er imidlertidforsvarets mest markante ud fra en operativ, personelmæssig og ressourcemæssig betragtning.Forsvarets indsats i Helmand-provinsen har siden 2006 udviklet sig fra en opklaringseskadronmed en mindre føringsstab over en dansk-ledet bataljonskampgruppe til i dag at omfatte etmindre kampbidrag og et antal kapacitetsopbygningsenheder. Det danske behov for tolke harderfor primært været tilknyttet indsættelsen i Helmand-provinsen, hvorfor redegørelsen specifiktretter sig mod dette geografiske område – altså danske styrker i Regional Command South ogsenere Regional Command South West ansvarsområde – fordi tolkene har været en del af denoperative virksomhed.Danmark har siden december 2001 haft udsendt en række forskellige militære bidrag til Afgha-nistan, herunder egentlige danske enheder og enkeltmandsudsendelser til støtte for bl.a. ISAF-hovedkvarterer og Provincial Reconstruction Team (såkaldte PRT). Som det fremgår af bilag 1har den danske militære indsats været geografisk spredt og desuden været af varierende karak-ter lige fra de landmilitære kamptropper i Helmand-provinsen til luftrumsovervågning og -kontroli den nordlige del af Afghanistan. Det kan ikke afvises, at danske enheder undertiden har mod-taget tolkestøtte fra andre samarbejdspartnere i forbindelse med ministerbesøg, tilsyn i fængs-ler m.v. Denne begrænsede tolkebistand i relation til mindre anliggender af eksempelvis admi-nistrativ art er ikke medtaget i nærværende redegørelse henset til støttens minimale omfang,fraværet af kontrolmuligheder og fordi tolkene ikke har været en del af den operative virksom-hed.Det er generelt behæftet med vanskeligheder at fremskaffe oplysninger om forsvarets anven-delse af lokalt ansatte tolke i Afghanistan, da danske enheder ikke har ført arkiv i forbindelsemed samarbejde med og anvendelse af lokalt ansatte tolke. Dette skyldes, at dansk forsvar un-der tilstedeværelsen i Afghanistan ikke har haft arbejdsgiveransvar i forhold til den modtagnetolkebistand, da de lokale tolkes arbejdsmæssige forhold har været reguleret gennem kontrak-ter med forsvarets samarbejdspartnere.8Støtte til andre civil-relaterede opgaver som eksempelvis generel lejrdrift tilvejebringes via afta-ler indgået mellem forsvaret og firmaerne Supreme Foodservices AG og DCS Group. Af de kon-trakter, som forsvaret har indgået med de pågældende firmaer, fremgår eksplicit, at der ikke måanvendes afghanere og statsborgere fra nabolande til Afghanistan i forbindelse med levering aftjenesteydelser. Det har været en policy for de to civile firmaer, og det har ikke været muligt atafdække baggrunden herfor. Som følge heraf behandles forholdet ikke yderligere i denne rede-gørelse.Forsvarskommandoen har som led i udarbejdelse af denne redegørelse indhentet oplysningerfra myndigheder internt i Forsvaret, herunder Hærens Operative Kommando, FlyvertaktiskKommando, Forsvarsakademiet, Forsvarets Personeltjeneste og Forsvarets Materieltjeneste.6
Det britiske Permanent Joint Headquarters har oplyst, at pågældende arkiv ikke længere eksisterer,men er blevet destrueret. Årsagen til destruktionen er ikke blevet oplyst til Forsvarskommandoen.7Danske styrker gjorde ikke brug af lokalt ansatte tolke fra Mission Essential Personnel eller US MarineCorps, Camp Leatherneck, forud for januar 2009. Redegørelsen dækker følgelig alle de tilfælde, hvor tol-ke er blevet stillet til rådighed af Mission Essential Personnel og US Marine Corps, Camp Leatherneck.8Vurdering af eventuelt dansk ansvar i relation til arbejdsgiverforhold behandles nærmere under pkt. 4.4.
5
Hertil skal nævnes, at Hærens Operative Kommando via det danske kontingent i Afghanistanhar rettet henvendelse til Labour Support Unit. Hærens Operative Kommando har efter anmod-ning fra Forsvarskommandoen desuden kontaktet samtlige personer, der tidligere har været en-ten chef for eller Ældste Danske Officer (ÆDO) ved det danske kontingent i Afghanistan.9Lige-ledes har Hærens Operative Kommando rettet henvendelse til samtlige personer, der tidligerehar varetaget funktionen som cheftolk10ved det danske kontingent.11Kontakt til firmaet MissionEssential Personnel er blevet håndteret af Flyvertaktisk Kommando, idet kontrakten med firmaetom levering af tolkebistand i Afghanistan har været varetaget af denne kommando.12Forsvars-kommandoen har ligeledes anmodet Flyvetaktisk Kommando om at rette henvendelse til samt-lige personer, der tidligere har været chef for Garrison Operational Mentoring and Liaison Teami Shorabak.13Af myndigheder uden for Forsvaret har Forsvarskommandoen rettet officiel hen-vendelse til Rigspolitiet med henblik på indhentning af oplysninger vedr. brug af tolke ved desåkaldte Police Operational Mentoring and Liaison Team14. Forsvarskommandoen har i forsøgetpå at få skabt større klarhed om sagen endvidere haft kontakt til det britiske Permanent JointHeadquarters, ligesom den tyske og litauiske forsvarsattache har været kontaktet.Forsvarskommandoen har fremskaffet så mange oplysninger som det har synes muligt. Hensettil at tolkene ikke har været dansk ansat, ved Forsvarskommandoen ikke, om alle relevante op-lysninger/viden er blevet tilvejebragt. Det kan således ikke udelukkes, at der på et senere tids-punkt kan fremkomme nye oplysninger i sagen.4.Redegørelse for forsvarets anvendelse af lokalt ansatte tolke i Helmand-provinsen
4.1. Tolke tilvejebragt til danske styrker i Helmand-provinsen.Forsvarets opgørelse over antallet af anvendte lokalt ansatte tolke i Afghanistan beror på oplys-ninger, der er stillet til rådighed af Labour Support Unit og Mission Essential Personnel15. Detvurderes, at opgørelsen især fra Labour Support Unit er behæftet med nogen usikkerhed.Årsagerne til usikkerheden skyldes følgende forhold:Stavning af navne på enkeltpersoners hjemstavn/bopæl medfører usikkerhed. Anvendesstavemåden alene, er der mange mulige stavevariationer, der ikke giver et validt søgere-sultat.
9
Hærens Operative Kommando har rettet skriftlig henvendelse til samtlige chefer og ÆDO. Det har ikkeværet muligt at komme i kontakt med enkelte af cheferne/ÆDO’erne inden for den tid, som har været tilrådighed i forbindelse med udarbejdelse af redegørelsen.10Cheftolken er en person fra det danske kontingent (dansk soldat), der på vegne af styrkechefen haransvaret for den overordnede planlægning, koordination og anvendelse af den tolkekapacitet, der er tilrådighed for enheden.11Samtlige personer, der har fungeret som cheftolk ved det danske kontingent, er forsøgt kontaktet tele-fonisk. Hvor det ikke har været muligt at etablere kontakt, er telefonbesked indtalt med opfordring om atvedkommende sætter sig i forbindelse med HOK.12Flyvertaktisk Kommando har d. 25. marts 2013 modtaget skriftlig information fra Mission Essential Per-sonel vedr. danske styrkers anvendelse af lokalt ansatte tolke i perioden september 2009 – maj 2012.13Flyvertaktisk Kommando har modtaget svar fra 5 ud af 7 DETCO/enhedschefer.14Lokalt ansatte tolke, der anvendes ved Police Operational Mentoring and Liaison Team, leveres medbaggrund i den aftale, som dansk forsvar har indgået med Labour Support Unit.15Det private firma Mission Essential Personnel har indvilliget i at bidrage med oplysninger til støtte forforsvarets undersøgelse vedr. dansk forsvars anvendelse af lokalt ansatte tolke i Afghanistan. Disse op-lysninger er anvendt i redegørelsen og er, som anført i note 12, overgivet skriftligt.
6
Databasen indeholder dubleringer: 1) navne staves ikke på samme måde, 2) bopæl eropgivet forskelligt, 3) kalde-/dæknavne er anvendt og/eller 4) en given tolk har arbejdet forflere forskellige nationer. Dermed kan den samme person optræde flere steder i databa-sen og således fejlagtigt komme til at figurere som flere personer.I forbindelse med ansættelse af 11 tolke har Labour Support Unit ikke registreret, hvilkenprovins de pågældende personer kommer fra. De har som led i deres ansættelse værettilknyttet danske enheder.Forsvaret har ingen sikkerhed for, at der ikke findes yderligere lokalt ansatte tolke, dersom følge af eventuelle fejl i Labour Support Unit database ikke fremgår af denne, mensom de facto har været anvendt af danske enheder.Labour Support Unit’s arkiv omfatter alene data fra medio 2008. Arkivmateriale fra perio-den før medio 2008 er blevet destrueret. Labour Support Unit har oplyst, at man siden2008 to gange har foretaget større ændringer i organisationens arkiverings- og IT-systemer, hvilket har medført, at man har mistet en ikke uvæsentlig mængde data; størster manglerne i de første år af arkivets levetid, altså 2008.Tolke med lave identifikationsnumre (fra 2008 og 2009) kan have fået nye identifikations-numre i f.m. ændringerne af Labour Support Unit arkiveringssystemer, og der er såledesrisiko for, at der er genereret utilsigtede dubletter. Forsvaret har forsøgt at imødegå disseved bl.a. at sammenligne navnenes stavning og har således kunnet fjerne nogle, men ikkemed sikkerhed alle, dubletter.I arbejdet med at identificere forsvarets anvendelse af lokalt ansatte tolke i Afghanistan erder fremkommet navne på 28 tolke, som ikke figurerer med identifikationsnummer. Dethar ikke været muligt at identificere de pågældende i det britiske arkiv, der rummer oplys-ninger på cirka 20.000 lokalt ansatte. Da disse ikke kan identificeres, kan det ikke fastslåsom de har været anvendt af danske enheder, og de er derfor ikke indregnet i nedenståen-de optælling.
Danske styrker i Afghanistan har – med ovennævnte forbehold og usikkerheder – sammenlagtanvendt 158 lokalt ansatte tolke fra Labour Support Unit siden medio 2008. Af de 158 tolke erotte identificeret som kommende fra Helmand-provinsen (se bilag 2 for geografisk fordeling).Dertil kommer, at danske styrker siden september 2009 har fået stillet i alt 33 lokalt ansatte tol-ke til rådighed i form af kontrakt med Mission Essential Personel. Mission Essential Personnelhar oplyst, at ingen af dem stammede fra Helmand-provinsen, men firmaet har ikke ønsket atoplyse yderligere om deres geografiske tilhørsforhold. Det har ikke været muligt at afklare årsa-gen hertil.I fortsættelse af ovenstående skal bemærkes, at et dansk styrkebidrag i perioden fra den 1. ja-nuar til den 30. august 2009 lånte fire lokalt ansatte tolke på ad hoc basis fra US Marine Corps,Camp Leatherneck. Der findes ingen formel aftale på det konkrete lån, og det har ikke væretmuligt at fremskaffe personoplysninger om tolkene. Det er imidlertid blevet bekræftet, at US Ma-rine Corps, Camp Leatherneck, alene benyttede lokalt ansatte tolke, som blev leveret gennemMission Essential Personnel.16Med baggrund i Mission Essential Personnel generelle retnings-16
På baggrund af erfaringer med lån af tolke gennem US Marine Corps, Camp Leatherneck,valgte flyvevåbnet at anvende samme tolkeleverandør som de amerikanske enheder. Fra den1. september 2009 til den 28. februar 2010 havde flyvevåbnet en kontrakt med Mission Essen-tial Personnel vedrørende levering af en pulje på ni lokalt ansatte tolke (kontrakten blev senereforlænget til d. 12. maj 2012). I den samlede periode har i alt 15 lokalt ansatte tolke være tilknyt-tet flyvevåbnets Garrison Operational Mentoring and Liaison Team. Det danske kontingent har i7
linjer vedr. rekruttering og anvendelse af lokalt ansatte tolke i Afghanistan, vurderes det at dissetolke ikke stammer fra Helmand-provinsen. De fire tolke medtages i den samlede opgørelse.Med hensyn til de tolke, der er rekrutteret af Labour Support fremgår det af retningslinjerne forrekruttering, at personalet skal tilstræbes rekrutteret langt væk fra det lokalområde, hvor de skalarbejde.På baggrund af ovenstående vurderes det, at det samlede antal lokalt ansatte tolke, som harværet anvendt af danske enheder i Helmand-provinsen, kan opgøres til 195. Heraf er otte iden-tificeret som kommende fra Helmand-provinsen.Daglig håndtering af tolkeaftalen mellem Storbritannien og Danmark.På baggrund af de oplysninger Forsvarskommandoen har modtaget i forbindelse med udarbej-delsen af denne redegørelse, er beskrivelsen af den daglige håndtering af tolkeaftaler i Hel-mand-provinsen delt op i tre perioder: fra juni 2006 til primo/medio 2008, fra primo/medio 2008til februar 2012 og fra februar 2012 til februar 2013.Perioden juni 2006 til primo/medio 2008:Det danske kontingent rekvirerede afghanske tolke ved den britiske Labour Support Unit, somvaretog alle ansættelsesmæssige forhold, herunder beregning og fysisk udbetaling af løn. For-svaret har ikke kendskab til de faktorer, som er indgået i beregning af tolkenes løn. Senere i pe-rioden udarbejdede dansk personel en opgørelse over det antal timer, som de danske enhederhavde anvendt tolkene, og denne blev sendt til Labour Support Unit som grundlag for dereslønberegning. Det har ikke været muligt at tilvejebringe ovennævnte opgørelser. Refusion afudgifterne til tolkenes lønninger skulle foregå ved, at det britiske Joint Force Support løbendefremsendte refusionskrav til det danske kontingent, men i den første lange periode modtog detdanske kontingent ingen opkrævninger fra briterne, hverken for afghanske tolkelønninger ellerfor anden leveret støtte (eksempelvis forplejning og indkvartering).Primo/medio 2008 til februar 2012:Det danske kontingent rekvirerede lokale tolke ved Labour Support Unit, som varetog alle an-sættelsesmæssige forhold m.v. samt beregning af løn. I løbet af foråret 2008 opstod der fleregange trusler om strejke blandt tolkene, fordi der var problemer med deres lønudbetaling lige-som en del ikke havde modtaget løn i flere måneder. Det danske kontingent fremsendte derforen anmodning til Hærens Operative Kommando om at overtage ansvaret for den fysiske udbe-taling af løn til tolkene. Dette skulle tilsikre, at det danske kontingent fik sikkerhed for, at tolkenefik deres løn til tiden. Briterne fortsatte med at have ansvaret for alle ansættelsesmæssige for-hold, herunder lønberegning. Princippet for afregning mellem Joint Force Support og det dan-ske kontingent var uændret, dvs. at briterne løbende skulle fremsende refusionskrav til det dan-ske kontingent. I perioden blev følgende praksis anvendt: Den person som var ansvarlig for an-vendelsen af tolke ved de danske enheder, udfærdigede hver måned en timeopgørelse overperioden fra april 2012 til februar 2013 anvendt 18 lokalt ansatte tolke fra Mission EssentialPersonnel. Sammenholdes de 15 + 18 med de fire, som blev stillet til rådighed af US MarineCorps på ad hoc basis i perioden fra januar til august 2009, har Mission Essential Personnelsammenlagt leveret 37 lokalt ansatte tolke.
8
tolkenes arbejdstimer, som blev sendt til det danske nationale støtteelement i missionen til kon-trol/efterregning. Støtteelementet efterregnede opgørelsen og sørgede for, at timeopgørelsenblev sendt til Labour Support Unit i Camp Bastion. Labour Support Unit beregnede derefter løn-nen til de enkelte tolke og udleverede en udbetalingsliste til det danske kontingent. Herefter fikden ansvarlige for tolkeanvendelsen, via en regnskabsmedarbejder ved det danske støtteele-ment, udleveret kuverter med løn til den enkelte afghanske tolk og havde derefter ansvaret forat aflevere hver lønkuvert/lønudbetaling mod kvittering.Originalkvittering for de foretagne lønudbetalinger blev efterfølgende afleveret til Labour Sup-port Unit som dokumentation for gennemført lønudbetaling. Var det undtagelsesvis ikke muligtat gennemføre lønudbetaling, f.eks. på grund af operative forhold, blev den manglende lønud-betaling af Labour Support Unit overført til næste måneds løn.En kopi af det samlede lønudbetalingsbilag blev samtidig afleveret til regnskabsmedarbejderenved det danske nationale støtteelement, som bogførte udgiften til de afghanske tolkelønninger iregnskabet.17Perioden februar 2012 til februar 2013:Det danske kontingent rekvirerede tolke ved Labour Support Unit, som varetog alle ansættel-sesmæssige forhold m.v. Labour Support Unit har på baggrund af danske oplysninger om tol-keanvendelse beregnet og klargjort lønudbetaling til de enkelte tolke, der derefter mod kvitteringblev udleveret til tolkene af dansk personel.Forsvarskommandoen har via Hærens Operative Kommando og Flyvertaktisk Kommando fåetoplyst, at lønniveauet for en lokalt ansat tolk i Afghanistan almindeligvis er på mellem 800 –1100 US-dollars om måneden. Ud fra et generelt kendskab til afghanske forhold vurderes ensådan indtægt at være ganske høj i forhold til det generelle lønniveau i Afghanistan.4.2. Eksempel på anvendelse af lokalt ansatte tolke i henhold til aftalen med Storbritan-nien.Som et praktisk eksempel på, hvordan tolke rekvireres og anvendes, beskrives i det efterføl-gende et typisk eksempel på tolkeanvendelse ved det danske kontingent, hold 15.Aftenen før en operation/opgave beder kompagnichefen, eller en fører fra den enhed eller detelement, der skal støttes, om at få tildelt en/flere tolk(e) til en patrulje eller til en operation. An-modning håndteres og behandles af dansk administrationsbefalingsmand. Den tolk der anven-des, kan være udpeget efter et konkret ønske fra enheden eller en tilfældig fra puljen.På grund af sikkerheden varsles tolkene ikke tidligere end aftenen før, hvilket minimerer risiko-en for, at den kommende operation kompromitteres.Tolken møder næste dag ved den rekvirerende enhed og får herefter instruktion i, hvad opga-ven går ud på.Tolken følger derefter enheden under hele opgaven. Ved patruljer i køretøjer sidder tolken i etpansret køretøj sammen med de danske soldater. Ved fodpatrulje går tolken bag delingsførereneller en anden udpeget soldat. Enheden har ansvaret for at sikre og passe på tolken (inkl. vand,
17
Det har ikke været muligt at fremskaffe disse interne britiske bilag og opgørelser.
9
mad, skygge/læ mv.). Når tolken oversætter, er der konstant en eller flere sikringsmænd, dersikrer denne og den danske soldat, som taler med de lokale.Såfremt enheden kommer under beskydning, lægger tolken sig ned og følger derefter enhedensanvisninger. Eks. ”Fjenden skyder fra den retning… læg dig derover bag træet”, eller ”klar til atløbe derover sammen med mig”. Tolken følger anvisningerne og bliver sikret af de danske sol-dater.Efter at opgaven er løst, vil chefen ofte bruge tolken til at forklare, om han f.eks. bemærkedenoget blandt de lokale umiddelbart inden en hændelse eller andre forhold, som kunne have in-teresse for soldaternes forståelse af, hvad der skete under opgaveløsningen. Danske soldaterdrager nytte af, at en afghaner er bedre til at opfatte ændringer af/i omgivelserne/miljøet, somman efterfølgende kan bruge til løsning af fremtidige opgaver.Når opgaverne er løst, bliver tolken sat af i lejren, hvorefter han melder sig til sin daglige leder.Derefter går tolken ned til sit telt og har fri indtil næste opgave.I forbindelse med levering af tolkestøtte er det gængse mønster, at lokalt ansatte tolke bliverfast tilknyttet en bestemt dansk styrke/deling/gruppe/funktion. Danske soldater har derfor somoftest haft mulighed for at opbygge gode samarbejdsrelationer til de enkelte tolke, hvilket harværet et vigtigt element i forhold til gennemførelse af operative opgaver. Længden af tolkenestilknytning til en bestemt enhed har været varierende; oftest fra et antal uger op til flere måne-der. Det er ikke unormalt, at de lokalt ansatte tolke under deres ansættelse ved Labour SupportUnit og Mission Essential Personnel bliver sendt rundt til forskellige geografiske steder i Afgha-nistan. I løbet af længere tids ansættelse kommer en lokalt ansat tolk derfor almindeligvis til atarbejde sammen med flere forskellige enheder, nationer og aktører.Det skal oplyses, at der p.t. er 34 lokalt ansatte tolke tilknyttet det danske kontingent i Afghani-stan. Antallet af tilknyttet lokalt ansatte tolke har varieret over tid og i høj grad været afhængigaf de konkrete opgavetyper, som danske enheder på forskellige tidspunkter har løst. Der kansåledes for den samlede periode 2006-2013 ikke anføres et egentligt gennemsnit, men anven-delsen af lokalt ansatte tolke har efter alt at dømme været mest markant i perioden 2009-2011,hvor det gennemsnitlige antal har været mellem 40-50 tolke.Både for britisk og amerikansk lokalt ansatte tolke, der støtter danske enheder, har man an-vendt påskønnelsescertifiktaer efter flg. praksis:Påskønnelsescertifikater, eller såkaldte ”Letter of Appreciation”, anvendes generelt af ISAF en-heder til at vise påskønnelse over for enkeltpersoner, som i deres samarbejde har gjort en storindsats. Brevet ses som en anerkendelse og anbefaling og ikke andet. På baggrund af et så-dant certifikat kan ikke søges om økonomiske midler eller andre former for goder. Påskønnel-sescertifikater uddeles normalt af lokale chefer decentralt i Afghanistan. Danske styrker har iforbindelse med indsatsen i Afghanistan overrakt ”Letter of Appreciation” til udvalgte lokalt an-satte tolke. Der er eksempler på, at ”Letter of Appreciation” er udstedt under anvendelse af entolks rigtige navn. I sådanne tilfælde har overrækkelse af sikkerhedshensyn fundet sted ved enlukket ceremoni.Certifikaterne fremstilles lokalt og bruges på følgende måder:
10
Som erindring - gives fra en enhed til en anden i forbindelse med et samarbejde man øn-sker at påskønne. Anvendes mellem ISAF-enheder og mellem ISAF og afghanske enhe-der.Som påskønnelse af en medarbejder, hvor certifikatet overrækkes af en enhedschef til enmedarbejder eller samarbejdspartner, der har ydet en særlig indsats, man ønsker at mar-kere.Som motivation for afghanske soldater og synligt bevis på gennemførelse af en uddannel-se eller et træningsforløb. Disse er overrakt i et stort antal til afghanske soldater ved Ope-rational Mentoring and Liaison Team ved Shorabak Garrison i forbindelse med: skydeud-dannelse, skydeinstruktør uddannelse, kørerutinering, førstehjælpskursus, brandbekæm-pelse, IT-kørekort, engelsk undervisning, radio brugerkursus mv.Til brug for en samarbejdspartners CV. Eksempelvis for at dokumentere at et arbejde foren enhed er blevet gennemført i en periode. Det kan evt. gives i forbindelse med en på-skønnelse. Tolkene ved Operational Mentoring and Liaison Team har eksempelvis allemodtaget Letter of Appreciation i forbindelse med deres arbejde.Som en anbefaling, såfremt den pågældende skulle søge arbejde andetsteds.
4.3. Bilaterale aftaler i forhold til lokalt ansatte afghanske tolke.Tolkestøtten fra Labour Support Unit leveres som nævnt med baggrund i en aftale mellem For-svarskommandoen og det britiske Permanent Joint Headquarters, der har ansvaret for tilveje-bringelse af logistisk støtte til indsatte enheder (se bilag 3). Aftalen omfatter ydelser, der leveresaf leverandører i henhold til aftaler med det britiske forsvar. I forhold til anvendelse af lokalt an-satte tolke følger britiske styrker et sæt standardretningslinjer, der fastsætter ansvar og forplig-telser. Disse retningslinjer og kontrakten er britisk national ejendom som Forsvarskommandoenikke har fået tilladelse til at offentliggøre eller udlevere. Som følge af at ansættelsen er et britiskanliggende gennemfører dansk styrker ikke ansættelsessamtaler, men alene en tiltrædelses-samtale18, der udelukkende er en praktisk orientering af de tolke, der indledningsvis tilgår dan-ske enheder.Uddrag af britiske retningslinjer:Af Labour Supports retningslinjer for rekruttering fremgår at personalet skal tilstræbes rekrutte-ret langt væk fra det lokalområde, hvor de skal arbejde:Alene chefen for Labour Support Unit eller en af denne udpeget officer har den juridiskeret til at ansætte eller afskedige lokalt ansatte tolke.Labour Support Unit er ansvarlig for uddannelse af tolkene, mens brugende enheder, her-under bl.a. danske, er ansvarlige for, at tolke bliver bekendt med enhedens taktiske pro-cedurer.Chefen for Labour Support Unit eller en af denne udpeget person er ansvarlig for, at per-sonlige effekter tilhørende lokalansatte, der omkommer som følge af tjenesten, returnerestil afdødes familie. Det gælder for så vidt også liget af afdøde.Den lokalt ansatte tolk underskriver i forbindelse med ansættelse en erklæring vedr. sik-kerhedsforhold uden for tjenesten ved f.eks. leave-perioder. Som led i ansættelsessamta-
18
Den kvindelige cheftolk, der blev interviewet til Tv 2 og udtalte, at hun havde haft ansættelsessamtalermed tolke, har i forbindelse med undersøgelserne til denne redegørelse, erkendt, at hun ikke mente, atder var tale om en ansættelsessamtale, men en tiltrædelsessamtale.
11
ler gennemgår Labour Support Unit detaljeret forebyggende tiltag i forhold til sikkerhed,personlig beskyttelse, forpligtelser, arbejdsvilkår, erstatningsforhold m.v.Godtgørelse for arbejdsrelaterede skader eller handikap behandles af den britiske LabourSupport Unit eller de britiske nationale myndigheder afhængig af skadens alvor og om-fang.Lokalt ansatte tolkes eventuelle ønsker om forflyttelse behandles af chefen for LabourSupport Unit.Labour Support Unit briefer lokalt ansatte tolke om risikoen for intimidering. Ved tegn påintimidering foretages melding til enhedens personel, der er ansvarlige for sikkerheds- ogefterretningsmæssige spørgsmål. Dertil uddannet personel interviewer herefter tolken oginformerer denne om, at britiske styrker tager passende tiltag med henblik på at hjælpetolken. En sådan assistance ydes af Labour Support Unit eller af britisk sikkerheds- og ef-terretningspersonel.Britiske retningslinjer vedr. håndtering af lokalt ansatte tolke omhandler ikke forhold, efterophør af samarbejde.Ved opsigelse af kontrakt efter prøveperiodens udløb (dog ikke hvis det bunder i discipli-nær- eller sikkerhedsmæssige årsager), betales tolken en månedsløn.
Uddrag af brugerens forpligtigelser, altså eksempelvis danske styrker:Brugeren skal sørge for uniformering samt sikkerhedsudrustning under indsættelse udenfor lejrområde. På nær nogle få forbehold, der vedrører generel operationssikkerhed, ind-går lokalt ansatte tolke på lige vilkår med øvrige soldater, hvilket også gælder i anliggen-der vedr. personelsikkerhed.
I forhold til Mission Essential Personnel har samarbejdet med dansk forsvar beroet på kontraktindgået mellem den ansvarlige myndighed for styrkebidraget og pågældende privatleverandør.De lokalt ansatte tolke fra Mission Essential Personnel er i overvejende grad er blevet anvendt ilejrområder. I enkelte tilfælde er de blevet anvendt af danske styrker uden for Camp Bastion,Camp Leatherneck og Camp Shorabak. At samarbejdet med tolke fra Mission Essentiel Perso-nel primært er sket i lejrområder skyldes, at rådgivningsopgaven omhandlede drift af garniso-nen, hvorfor tolkene blev anvendt til kontakt mellem de danske soldater og de lokale garnisons-officerer fra den afghanske hær. Da de generelt ikke blev anvendt uden for lejrene var deres ri-siko nedsat betydeligt.4.4. Vurdering af ansvar i forbindelse med et eventuelt arbejdsgiverforhold.De tolke, som de danske enheder anvender i Afghanistan, har enten været stillet til rådighed viaen aftale mellem Danmark og Storbritannien eller mellem forsvaret og et amerikansk civilt firma.Således har Danmark eller forsvaret ikke haft et direkte kontraktforhold til de lokalt ansatte tolkeog dermed ikke et generelt arbejdsgiveransvar.Spørgsmålet er, om der på trods af dette manglende kontraktforhold alligevel består et danskarbejdsgiverrelateret ansvar for de skader, som tolkene måtte pådrage sig i forbindelse medopgaveløsning for danske styrker.Efter dansk ret vil et sådan ansvar skulle udledes af arbejdsskadeforsikringsloven. Efter dennelov fortolkes ansættelsesbegrebet meget vidt, og vil også kunne omfatte arbejdsrelationer udenet egentlig kontraktforhold. Loven finder dog alene anvendelse for arbejde, der udføres i Dan-mark, jf. arbejdsskadesikringslovens § 2. Da arbejdsskadesikringsloven ikke finder anvendelseuden for Danmark, har forsvaret ikke efter denne lov et arbejdsgiveransvar for arbejdsrelaterede
12
skader på lokalt ansatte tolke i Afghanistan, uanset om disse måtte være ansat af Danmark el-ler stillet til rådighed af andre styrker/partnere.I praksis betaler både briterne og det amerikanske firma godtgørelse for arbejdsskader baseretpå kontraktmæssige vilkår. Forsvaret kan overordnet henvise til de britiske regler om admini-stration af lokalt ansat personel, hvoraf fremgår, at der udbetales et beløb ’ex gratia’19for skaderpådraget i tjenesten eller som direkte følge af tjenesten til personen eller dennes pårørende i til-fælde af død.Det bemærkes, at de nævnte betragtninger ikke udelukker, at forsvaret kan pådrage sig ansvarefter almindelige erstatningsretlige principper, hvis skaden skyldes og kan bebrejdes danskestyrker, ligesom at Danmark, i henhold til statusaftalen mellem NATO og Afghanistan, vil kunnevære erstatningsansvarlig ved danske styrkers skadevoldende handlinger på 3. mands person,det vil sige også på lokale tolke.4.5. Tiltag der bidrager til lokalt ansatte tolkes sikkerhed.Lokalt ansatte tolke, som støtter danske enheder med henblik på aktiv indsættelse, iklædes enuniform magen til den, som bæres af danske styrker. Udover uniformsbeklædning får lokalt an-satte tolke i dag udleveret en sikkerhedsudrustning bestående af fragmentationsvest, hjelm, bril-ler, handsker og lyskenbeskytter. Genstandene, som indgår i sikkerhedsudrustningen, er identi-ske med de, som anvendes af danske soldater.Opmærksomheden skal henledes på, at såkaldte våbenattrapper muligvis i enkeltstående til-fælde har været forsøgt anvendt med henblik på at udgå, at lokalt ansatte tolke skilte sig ud frade danske soldater, som de samarbejdede med i forbindelse med gennemførelse af patrulje-virksomhed.20Det kan desuden oplyses, at man på tidligere hold har haft udstyret personer,som tog del i patruljevirksomhed, med attrap-antenner. Foranstaltningerne har haft til formål atøge sikkerheden, herunder gøre det vanskeligt for fjendtligsindede personer/grupper at udpe-ge/identificere, hvem i en patrulje, der i givet fald var lokal afghaner. Af lignende eksempler kannævnes, at danske CIMIC-officerer har fået tilladelse til at bære britiske uniformer med dansknationalitetsafmærkning, når disse har arbejdet sammen med britiske enheder. Tilsvarende harpersonel fra US Marine Corps støttet Task Force 7 i forbindelse med gennemførelse af operati-oner. I disse tilfælde har de amerikanske soldater været iført dansk uniform med USA nationali-tetsafmærkning.I forbindelse med indsættelse:Når lokalt ansatte tolke er indsat med danske enheder, ydes de generelt samme vilkår som dedanske soldater. Under kørsel placeres de i pansrede køretøjer. Tolkene gives af sikkerheds-hensyn ikke adgang til infanterikampkøretøjer og kampvogne. Under indsættelse er den enesteforskel i forhold til dansk personel, at tolke ikke bærer radio, våben, Eletronic Counter Measu-res21eller lignende.
1920
Begrebet ”ex gratia” anvendes af briterne og kan oversættes til kulance på dansk.Der er indikation på, at våbenattrapper har været forsøgt anvendt på ISAF hold 5. Henset til den tid,som Forsvarskommandoen har haft til rådighed i forbindelse med udarbejdelse af nærværende rapport,har det imidlertid ikke været muligt at gennemføre en tilbundsgående undersøgelse af spørgsmålet vedr.anvendelse af attrapper, herunder omfang og karakter.21Elektronisk modforanstaltning der har til formål bl.a. at neutralisere vejsidebomber. Foranstaltningenbæres af en enkelt soldat i patruljen og beskytter således hele patruljen.
13
I forbindelse med ophold i lejr:Lokalt ansatte tolke bor og opholder sig i deres egne separate telte. Afhængig af de konkreteforhold kan beboelses-/opholdsområde enten være stillet til rådighed af eksempelvis LabourSupport Unit eller ved dansk foranstaltning. I henhold til britiske regler kan tolkene i tidsrummetkl. 0600-2200 gå frit rundt i lejrområdet. I tidsrummet kl. 2200-0600 skal de opholde sig i derestelt. Hver aften kl. 1900-1930 gennemføres koordinationsmøde mellem den danske cheftolk ogde lokale tolkekoordinatorer (fører for de andre lokale tolke – godkendt af Labour Support Unit)med henblik på næste dags opgaver. Information om operationer og patruljeopgaver formidlestidligst aftenen forinden gennemførelse.I forbindelse med orlov:I forbindelse med orlov bliver lokalt ansatte tolke fra både Labour Support Unit og Mission Es-sential Personnel fløjet til Kabul Lufthavn, hvorefter deres orlov reelt starter. Når orloven er slut,bliver de afhentet i Kabul Lufthavn og fløjet til Camp Bastion. Udover at de fleste af tolkene fak-tisk bor i Kabul, skal den anvendte praksis medvirke til at øge deres sikkerhed, da det meddenne fremgangsmåde bliver sværere at finde frem til den enkelte tolks tilhørsforhold. Forhold iforbindelse med orlov er ubetinget et Labour Support Unit/Missions Essential Personnel anlig-gende, hvilket dansk forsvar har respekteret.Det skal i fortsættelse af ovennævnte noteres, at lokalt ansatte tolke af hensyn til deres sikker-hed som oftest gør brug af et dæknavn. Deres egentlige navn forbliver således ukendt for dan-ske soldater og øvrige personer, som tolkene måtte komme i forbindelse med som led i deresarbejde. Det er som hovedregel op til tolkene selv at bestemme/afgøre, i hvilken udstrækningde ønsker at anvende dæknavn. Tolkene kan også til udvalgt personel røbe deres virkelig navn,det afgøres udelukkende af den pågældende tolk.4.6. Lokalt ansatte tolkes sikkerhedsmæssige situation, når de ikke længere er tilknyttetdanske styrker.Labour Support Unit har oplyst, at man ikke har nogen procedure for eller krav om, kontakt tiltolke, hvis ansættelsesforhold er bragt til ophør. Forsvaret har erfaret, at Labour Support Unit iflere tilfælde har anbefalet tolke at ændre bopæl pga. risiko for intimidering. Dette er dog så vidtvides ikke sket for tolke, der har arbejdet for danske enheder.I de tilfælde, hvor en lokalt ansat tolk enten er blevet fyret eller har sagt op, gennemfører LabourSupport Unit en aftrædelsessamtale med den pågældende. Tolken får efterfølgende sin opsi-gelse med den løn, som vedkommende har til gode, hvorefter Labour Support Unit sørger forflytransport til Kabul. Hvis en tolk ikke returnerer efter endt orlov, forsøger Labour Support Unitat kontakte vedkommende for at få afklaret, hvorfor tolken ikke er dukket op. Såfremt det erumuligt at etablere kontakt, afskediges denne efter en periode.Forsvarskommandoen har ikke modtaget oplysninger om, hvilken praksis Mission EssentialPersonel følger i forhold til tidligere lokalt ansatte tolke i Afghanistan.Danske enheder i Afghanistan har ikke truffet foranstaltninger til at bevare/fastholde kontaktentil lokalt ansatte tolke, som tidligere har været tilknyttet til enheden, men forsvaret er videndeom, at enkeltpersoner har gjort dette. Forsvaret har ingen sådanne retningslinjer, hverken forrengørings-, cafeteriepersonale eller tolke. Ansvaret for tolkene i ansættelsesmæssig sammen-hæng har været varetaget af henholdsvis Labour Support Unit og Mission Essential Personel.
14
4.7. Forsvarskommandoens kendskab til intimidering af eller overgreb mod lokalt ansat-te tolke, der har arbejdet for danske styrker i Afghanistan.Forsvaret er bekendt med sager, hvor lokalt ansatte tolke er blevet truet, men da forsvaret ikkehar ansat de pågældende, rapporteres sådanne hændelser ikke systematisk, hvorfor det ikke ermuligt at lave en opgørelse. Det fremgår af pkt. 4.3. at Labour Support Unit eller britisk sikker-heds- og efterretningspersonel agerer i sådanne sager. Praksis for Mission Essential Personelkendes ikke.Hærens Operative Kommando har identificeret én hændelse, den 26. juni 2007, hvor lokalt an-satte tolke tilknyttet danske styrker i Helmand er blevet intimiderede.Det nuværende danske kontingent i Helmand-provinsen har oplyst om tre tidligere tilfælde af in-timidering på baggrund af samtaler med tolke. Det skal understreges, at følgende oplysningerkun stammer fra tolkene og ikke har kunnet bekræftes fra anden side:En tidligere ansat tolk, som nu er bosat i Tyrkiet, har oplevet, at hans familie blev truetaf Taliban i Kabul. Det skete i efteråret 2011 og blev meldt til briterne.En tidligere ansat tolk, som nu er bosat i Belgien, boede tidligere i Jallalabad. Her blevhans familie truet, men de nærmere omstændigheder kendes ikke.En nuværende tolk måtte sige sit job op i en periode på 3-4 måneder, da Taliban havdetruet hans far i Kabul. Han sagde op og blev senere genansat. Hændelsen blev rapporte-ret til dansk militærpoliti og briterne. Sagen er blevet undersøgt af den britiske kontraefter-retningstjeneste og er klassificeret.
Til støtte for udarbejdelse af denne redegørelse har forsvaret taget kontakt til tidligere cheftolkeved det danske kontingent i Helmand-provinsen. Generelt har de tidligere cheftolke ikke haftkendskab til intimidering/trusler over for de lokalt ansatte tolke, men følgende oplysninger omintimidering er tilvejebragt:I perioden fra februar til august 2008 oplyses om kendskab til to-tre tilfælde af trusler, om-handlende trusselbreve og telefontrusler. Truslerne var rettet mod tolke fra Kabul.I perioden fra august 2010 til februar 2011 oplyses om kendskab til en lokal ansat tolk, dersagde op på baggrund af trusler imod familien. Labour Support Unit blev kontaktet omhændelsen.I perioden fra februar til august 2011 oplyses om begrænset kendskab til trusler mod en tilto lokalt ansatte tolke i form af telefontrussel eller en seddel på familiens dør. LabourSupport Unit blev kontaktet og chefen for det danske kontingent orienteret.I perioden fra august 2011 til februar 2012 blev et trusselbrev fremvist, fra en lokalt ansattolk, der havde det med efter en frihedsperiode. Labour Support Unit blev informeret omhændelsen.
Det skal for god ordens skyld understreges, at det ikke har været muligt for Forsvarskomman-doen at krydsreferere ovenstående oplysninger fra Hærens Operative Kommando med de in-formationer, som er blevet tilvejebragt i form af henvendelser til tidligere cheftolke. Det kan så-ledes ikke udelukkes, at der i forhold til de forskellige rapporteringer i et eller andet omfang ertale om de samme hændelser.
15
4.8. Forsvarskommandoens kendskab til hændelser, hvor lokalt ansatte tolke er blevetdræbt eller har fået legemesbeskadigelse i forbindelse med indsættelser underdansk kommando.Forsvaret har kendskab til, at syv lokalt ansatte tolke er sårede og to dræbt under operationermed danske enheder. De to dræbte skete den 17. marts 2008 og 6. oktober 2011. De syv såre-de den 5. marts 2009, 16. april 2009, to den 4. maj 2010 og en den 14. november 2010 samtden 7.juli og d. 6. september2011.Endvidere har forsvaret kendskab til, at fem lokalt ansatte tolke er sårede og tre dræbt underoperationer med britiske enheder under dansk kommando, men disse er ikke systematisk blevetindberettet, således har forsvaret kun kendskab til at den ene af de dræbte skete den 7. maj2009 og en såret den 16. november 2011 og en den 9. september 2012.I ovennævnte tal indgår ikke andre nationer, eksempelvis amerikanere, der har opereret i detdanske operationsområde i perioder. Tolke, som er blevet skadet under arbejdet, eksempelvisen brækket ankel under en patrulje som følge af et hændeligt uheld, er heller ikke indregnet.Jf. de britiske retningslinjer samt den kontrakt der indgås mellem Labour Support Unit og på-gældende lokale tolk, vil der ske udbetaling af et ’ex gratia’ beløb, når tolken som i ovenståendetilfælde har pådraget sig skader eller er afgået ved døden i forbindelse med tjenesten. Hvordanstørrelsen af et sådan beløb udregnes er et britisk anliggende, som Labour Support Unit ikke vilkommentere. Håndtering af sårede og dræbte lokale tolke under operationer med danske en-heder, er således sket ved britisk foranstaltning i henhold til de indgåede kontrakter mellem denpågældende lokale tolk og Labour Support Unit. Mission Essential Personel har bekræftet, atingen af deres tolke er kommet til skade eller er døde som følge af tjeneste for danske enheder.4.9. Forsvarskommandoens vurdering af lokalt ansatte tolkes sikkerhedsmæssige situ-ation.De lokalt ansatte tolkes sikkerhedsmæssige situation i Afghanistan kan ikke vurderes generelt.Dels ændrer sikkerhedssituationen sig løbende over tid, og der er betydelige variationer i de lo-kale vilkår alt afhængig af, hvilken provins i Afghanistan man befinder sig i. Desuden anses detfor væsentligt at skelne mellem den situation, hvor en lokalt ansat tolk løser opgaver til støtte forISAF, og de situationer, hvor en tolk indtager rollen som almindelig afghansk borger eksempel-vis i forbindelse med leave-perioder/ferie. Hertil kommer, at tolkenes situation formentlig ikke ervæsensforskellig fra andre afghanere, der støtter ISAF med arbejdskraft eller er en del af de af-ghanske sikkerhedsstyrker.I forbindelse med opgaveløsning arbejder lokalt ansatte tolke tæt sammen med de militære en-heder og er derfor udsat for de samme risici, som danske soldater. Ved intimidering/overfaldunder leave-perioder varetages den enkelte tolks sikkerhedsinteresser af Labour SupportUnit/Mission Essential Personnel. Forsvaret kan ikke vurdere, hvilke risici lokalt ansatte tolke erudsat for, når ansættelsesforholdet er tilendebragt, og de er tilbage i deres lokalsamfund.
16