Forsvarsudvalget 2012-13, Det Udenrigspolitiske Nævn 2012-13
FOU Alm.del Bilag 141, UPN Alm.del Bilag 167
Offentligt
1231696_0001.png
1231696_0002.png
1231696_0003.png
1231696_0004.png
1231696_0005.png
1231696_0006.png
1231696_0007.png
1231696_0008.png
1231696_0009.png
1231696_0010.png
1231696_0011.png
1231696_0012.png
Folketingets ForsvarsudvalgChristiansborg
1. april 2013

Forsvarets anvendelse af tolke i Afghanistan

Der har i de seneste uger været en del opmærksomhed omkring forsvarets anvendelse aftolke i Afghanistan gennem årene. Det hænger naturligt sammen med det forhold, at vi nubefinder os i en fase, hvor vores soldater frem mod udgangen af 2014 gradvist trækkeshjem.Så sent som i ugen op til påske kunne regeringen således meddele, at kampinfanteri-kompagniet efter tæt koordination med vores engelske samarbejdspartnere nu kan trækkeshjem til august.Jeg har i forbindelse med spørgsmål om afghanske tolke ved to lejligheder – dels i en udta-lelse til pressen og dels i en besvarelse af et spørgsmål fra medlem af Folketinget, NikolajVillumsen under spørgetimen i Folketinget den 13. marts i år – desværre udtrykt mig upræ-cist.I begge tilfælde har jeg udtrykt min beklagelse.Jeg kan for så vidt angår min beklagelse over for Folketinget henvise til mit brev til For-svarsudvalget senere samme dag, som spørgetimen fandt sted.Forud for de omtalte udtalelser fra min side havde medlem af Folketinget Nikolaj Villumsenindkaldt til et samråd i Forsvarsudvalget den 2. april 2013.Der er udtrykt ønske om, at der forud for afholdelsen af samrådet sendes en redegørelse tiludvalget om forsvarets anvendelse af tolke i Afghanistan. Forsvarsministeriet anmodede påden baggrund forsvarschefen om at udarbejde en sådan redegørelse._______________________________________________________________________________________________________________________________________________HOLMENS KANAL 421060 KØBENHAVN KTELEFON: 33 92 33 20TELEFAX: 33 32 06 55MAIL: [email protected]WEB: www.FMN.DKCVR: 25-77-56-35EAN: 5798000201200
Jeg har nu modtaget forsvarschefens redegørelse, som er vedlagt som bilag. Opmærksom-heden skal henledes på, at redegørelsen anvender begrebet ”lokalt ansatte tolke” genereltom tolke, der kommer fra Afghanistan. Der refereres ikke til personer fra en bestemt provinseller by i Afghanistan.I det følgende er der i tillæg til forsvarschefens redegørelse bl.a. en nærmere omtale af for-skellige spørgsmål vedrørende mine udtalelser til pressen og Folketinget om tolkenes for-hold.Endelig vil jeg i dette brev kort omtale den fremadrettede håndtering af tolkene.Forud for min tiltræden som forsvarsminister i oktober 2011 modtog departementet den 3.august 2011 – på baggrund af en omtale af afghanske tolke i britisk presse – et notat fraForsvarskommandoen om situationen for de tolke, som forsvaret anvendte i Afghanistan. Inotatet er bl.a. anført følgende:
”Gennem tiden har man naturligt haft en vis udskiftning af tolkene (vedOMLT [Operational Mentoring and Liaison Team]). De tidligere ansatteopretholder ofte en del kontakt til tolkegruppen, og det er Forsvarskom-mandoens indtryk, at denne kontakt (og dermed udveksling af oplysnin-ger om tidligere tolkes færden) ikke giver anledning til at iværksætteyderligere foranstaltninger til sikring af tidligere ansatte.[…]De ved kampgruppen anvendte LEC [locally employed civilians] tolke erikke kendte som særlige mål for trusler under opgaveløsningen. Ligeledeshar kampgruppen ikke kendskab til direkte trusler mod tolkene selv. LECtolkene giver ikke selv udtryk for, at de føler sig truede, men der har dogforekommet trusler mod LEC tolkenes familie/slægtninge, primært de derer bosiddende i det sydlige og sydvestlige Afghanistan. Årsagen til detteer, at LEC tolke fra området er blevet genkendt af lokale oprørere. Manforsøger på den baggrund at rekruttere LEC tolke fra andre områder afAfghanistan. Truslerne mod LEC tolkenes familier bliver altid viderefor-midlet til LSU [Labour Support Unit], ligesom informationer om trusler el-ler lignende, som kampgruppen under LEC tolkens ophold ved de danskeenheder eller sidenhen måtte komme i besiddelse af, vil blive viderefor-midlet til LSU.[…]2
Det faktum, at tolkene rekrutteres fra provinser uden for Helmand vurde-res at have en positiv sikkerhedsmæssig effekt for perioden efter arbejdetfor den danske kampgruppe. På det foreliggende grundlag er det såledesForsvarskommandoens vurdering, at sikkerheden for tolkene i den nuvæ-rende situation er tilfredsstillende.”Opmærksomheden kan i den forbindelse henledes på den'Aftale om håndtering af situatio-nen for irakiske tolke mv.’,som den daværende VK-regering og Dansk Folkeparti indgik den27. juni 2007.Af aftalen fremgår det, at”man fremadrettet og mere generelt – i det omfang det er muligti forbindelse med internationale missioner – bør søge at undgå, at lokale, der er ansat afdanske myndigheder, bringes i en sikkerhedsmæssig problematisk situation. Det vil såledesblandt andet blive tilstræbt ikke at benytte arbejdskraft, herunder tolke, med nær tilknyt-ning til det område, hvor danske styrker måtte operere.”

Opgave- og ansvarsfordeling i forhold til den danske Afghanistan-indsats

I forhold til den danske militære indsats i internationale operationer er det den siddendeforsvarsministers opgave at tilvejebringe det overordnede, rammesættende grundlag forindsættelse af et dansk styrkebidrag. Den danske Afghanistan-indsats hviler på et megetbredt parlamentarisk grundlag, baseret på Folketingsbeslutning B 24 af december 2008.Indsatsen har løbende mere overordnet været baseret på de et- og toårige Helmand- ogAfghanistan-planer, som er blevet formuleret i fællesskab af de partier, som indgår i detparlamentariske grundlag for indsatsen. Den seneste plan er således fra den 28. januar i årog dækker perioden 2013-2014.Ansvaret for den operative implementering af disse politisk besluttede overordnede planerligger hos Forsvarskommandoen og de tre operative kommandoer.I den forbindelse er det også Forsvarskommandoen og de operative kommandoer, som ind-går nødvendige aftaler med samarbejdspartnere, herunder bl.a. aftaler af teknisk og admi-nistrativ karakter.Dette er således også tilfældet for så vidt angår de aftaler, som forsvaret har indgået medsamarbejdspartnere om støtte fra tolke til de udsendte danske styrker i Afghanistan.Som minister holdes jeg løbende orienteret om status for danske styrkebidrag i internationa-le operationer. Dette sker under interne briefinger i departementet om overordnede forhold
3
af betydning for situationen i den enkelte mission, under mine regelmæssige møder medforsvarschefen, under besøg ved styrkerne samt i form af konkret rapportering om såkaldtesærlige hændelser (herunder dræbte eller tilskadekomne danske soldater).Herudover modtager jeg vurderinger og analyser af situationen i de lande, hvor danskestyrkebidrag er indsat. Hovedparten af disse vurderinger og analyser udfærdiges af Forsva-rets Efterretningstjeneste, idet der dog selvsagt også modtages informationer og vurderin-ger fra danske repræsentationer (ambassader mv.) i missionsområderne, ved NATO og FNsamt ved samarbejdspartnere.

Udtalelser om forsvarets anvendelse af tolke fra Helmand-provinsen

Til brug for håndtering af en række pressehenvendelser i starten af februar måned i år mod-tog jeg et presseberedskab vedrørende forskellige spørgsmål i forhold til forsvarets anven-delse af tolke i Afghanistan.Det fremgik bl.a. heraf, at”I Afghanistan er det også sådan, at tolkene overvejende er re-krutteret andre steder i landet end den region, de har arbejdet som tolke i. Dvs. de civilefirmaer eller briterne, som har hyret tolkene, som har arbejdet i Helmand, typisk har hentetdem i andre dele af landet. Forventningen er derfor umiddelbart, at når deres arbejde iHelmand er slut, så rejser de tilbage til en anden del af Afghanistan, så de ikke skal kon-fronteres med oprørerne i Helmand, når de har afsluttet deres job. […] Forsvaret har typiskenten indgået aftaler med civile firmaer eller med samarbejdspartnere f.eks. briterne ommodtagelse af serviceydelser. Der vil således ikke være et ansættelsesretligt forhold mellemlokalt ansatte afghanere og forsvaret. På baggrund heraf er situationen heller ikke direktesammenlignelig med den situation, vi stod i efter Irak for så vidt angår anvendelse af lokalarbejdskraft.”På spørgsmålet om, i hvilket omfang de tolke, som forsvaret anvender og har anvendt i Af-ghanistan, kommer fra Helmand-provinsen eller fra andre steder i Afghanistan, udtalte jegpå den baggrund til Berlingske den 12. februar 2013, at de afghanske tolke”overvejenderekrutteres i områder uden for Helmand-provinsen.”I andre interviewsituationer herunder i et interview til TV 2 i dagene efter fik jeg ikke med-taget ordet "overvejende", hvorfor det af mine udtalelser kom til at fremstå som om, forsva-ret alene anvendte tolke, som kom fra andre dele af Afghanistan end Helmand.Dette blev jeg efterfølgende konfronteret med af TV 2 i et indslag i nyhederne den 10.marts, hvor TV 2 fortalte, at forsvaret også – i mindst 7 tilfælde – havde anvendt tolke, somkom fra Helmand.
4
I samme indslag, hvortil jeg blev interviewet, kunne jeg kun beklage, at jeg i tidligere inter-views havde fået udtrykt mig upræcist, ligesom jeg også kunne henvise til, at jeg til andremedier om samme spørgsmål havde brugt ordet "overvejende".Af forsvarschefens redegørelse fremgår følgende om spørgsmålet om, hvor de lokalt ansattetolke, som forsvaret har anvendt, kommer fra:
”Sammenlignet med sine nærmeste samarbejdspartnere i Afghanistan hardansk forsvars behov for tolkekapacitet været forholdsvis minimalt. Derblev følgelig på bilateral basis truffet aftale om, at danske enheder fikmulighed for at trække på britisk eller amerikansk tolkekapacitet ud fra etstørstebruger-princip og en dansk beslutning om ikke at opbygge en nati-onal kapacitet på området. Den britiske tolkebistand, der er leveret fraLabour Support Unit1, er sket inden for rammen af den overordnede afta-le, som Forsvarskommandoen og Permanent Joint Headquarters har ind-gået vedrørende britisk logistisk støtte til danske enheder i Afghanistan.Aftalen (Technical Agreement) fremgår af bilag 3. Betalingen for le-je/anvendelse af lokalt ansatte tolke i perioden fra januar 2006 til februar2013 har andraget en samlet udgift på ca. kr. 9,6 millioner.2Den ameri-kanske tolkebistand er leveret af det private amerikanske firma MissionEssential Personnel. Kontrakten mellem FTK og firmaet fremgår af bilag 4.1
Labour Support Unit er en integreret del af britisk forsvar.2De samlede nationale lønomkostninger forbrugt på lokalt ansatte tolke i periodend. 1. januar 2006 til d. 28. februar 2013 andrager ca. 9,6 millioner, heraf ca. 8,1 mil-lioner for Hærens indsats og ca. 1,5 millioner knyttede til flyvevåbnets engagement.Det skal bemærkes, at nationale omkostninger forbundet med lokalt ansatte tolkeudgøres af løn, udgifter til forplejning og indkvartering.”
Det fremgår videre, at:
”De lokalt ansatte tolke, som har været anvendt ved danske styrker i Af-ghanistan, har således ikke været ansat af dansk forsvar, men er blevetstillet til rådighed af forskellige allierede partnere og firmaer.[…]Danske styrker i Afghanistan har – med ovennævnte forbehold og usik-kerheder – sammenlagt anvendt 158 lokalt ansatte tolke fra Labour Sup-port Unit siden medio 2008. Af de 158 tolke er otte identificeret somkommende fra Helmand-provinsen (se bilag 2 for geografisk fordeling).Dertil kommer, at danske styrker siden september 2009 har fået stillet i5
alt 33 lokalt ansatte tolke til rådighed i form af kontrakt med Mission Es-sential Personel. Mission Essential Personnel har oplyst, at ingen af demstammede fra Helmand-provinsen, men firmaet har ikke ønsket at oplyseyderligere om deres geografiske tilhørsforhold. Det har ikke været muligtat afklare årsagen hertil.I fortsættelse af ovenstående skal bemærkes, at et dansk styrkebidrag iperioden fra den 1. januar til den 30. august 2009 lånte fire lokalt ansattetolke på ad hoc basis fra US Marine Corps, Camp Leatherneck. Der findesingen formel aftale på det konkrete lån, og det har ikke været muligt atfremskaffe personoplysninger om tolkene. Det er imidlertid blevet be-kræftet, at US Marine Corps, Camp Leatherneck, alene benyttede lokaltansatte tolke, som blev leveret gennem Mission Essential Personnel.3Medbaggrund i Mission Essential Personnel generelle retningslinjer vedr. re-kruttering og anvendelse af lokalt ansatte tolke i Afghanistan, vurderesdet at disse tolke ikke stammer fra Helmand-provinsen. De fire tolke med-tages i den samlede opgørelse.3
På baggrund af erfaringer med lån af tolke gennem US Marine Corps, CampLeatherneck, valgte flyvevåbnet at anvende samme tolkeleverandør som de ameri-kanske enheder. Fra den 1. september 2009 til den 28. februar 2010 havde flyve-våbnet en kontrakt med Mission Essential Personnel vedrørende levering af en puljepå ni lokalt ansatte tolke (kontrakten blev senere forlænget til d. 12. maj 2012). Iden samlede periode har i alt 15 lokalt ansatte tolke være tilknyttet flyvevåbnetsGarrison Operational Mentoring and Liaison Team. Det danske kontingent har i peri-oden fra april 2012 til februar 2013 anvendt 18 lokalt ansatte tolke fra Mission Es-sential Personnel. Sammenholdes de 15 + 18 med de fire, som blev stillet til rådig-hed af US Marine Corps på ad hoc basis i perioden fra januar til august 2009, harMission Essential Personnel sammenlagt leveret 37 lokalt ansatte tolke.
Med hensyn til de tolke, der er rekrutteret af Labour Support fremgår detaf retningslinjerne for rekruttering, at personalet skal tilstræbes rekrutte-ret langt væk fra det lokalområde, hvor de skal arbejde.På baggrund af ovenstående vurderes det, at det samlede antal lokalt an-satte tolke, som har været anvendt af danske enheder i Helmand-provinsen, er 195. Heraf er otte identificeret som kommende fra Hel-mand-provinsen.”Baseret på de oplysninger, som således er indeholdt i forsvarschefens redegørelse med de iredegørelsen anførte forbehold og usikkerheder, er det alene ca. 4 pct. af de tolke, somforsvaret har anvendt i Afghanistan i den periode, som redegørelsen dækker, som er identi-ficeret som kommende fra Helmand-provinsen.6

Udtalelse om anvendelse af tolke fra det amerikanske firma Mission Essential

Personel

Under spørgetimen den 13. marts i år spurgte medlem af Folketinget Nikolaj Villumsen mig,hvornår jeg blev bekendt med, at forsvaret havde anvendt tolke ansat af det amerikanskefirma Mission Essential Personel. Jeg svarede, at det var jeg blevet opmærksom på "i går."Dette var ikke korrekt, idet oplysningen om forsvarets anvendelse af det amerikanske sel-skab var indeholdt i et udkast til et notat udarbejdet som svarberedskab til brug for presse-håndtering, som jeg modtog den 14. februar i år. Heraf fremgik bl.a. følgende:
”Den danske kampgruppe i Afghanistan låner såkaldte LEC tolke (LocallyEngaged Civilians) af det britiske LSU (Labour Support Unit) i Helmand.[…]LEC tolkene er under dansk beskyttelse (sædvanlig Force Protection) påsamme niveau og under samme vilkår som danske soldater. Dette gældersåvel i lejrene som under indsættelse på patruljer og operationer. Detdanske beskyttelsesansvar overfor de pågældende er aftaleretligt be-grænset til den periode, hvor de arbejder for den danske enhed.[…]Frem til lukningen ved udgangen af 2012 blev der også anvendt afghan-ske tolke ved det danske Training Mentoring and Liaison Team (TMLT).Disse tolke var ansat gennem det amerikanske selskab Mission EssentialPersonnel, (MEP), der er det amerikanske forsvars primære leverandør aftolkekapacitet.[…]Det vurderes at have en positiv sikkerhedsmæssig effekt for perioden ef-ter arbejdet for det danske kontingent, når tolkene rekrutteres fra provin-ser uden for Helmand.”Som det fremgår af mit brev sendt til Forsvarsudvalget senere samme dag, som spørgeti-men blev afholdt, havde jeg ikke dette notat i erindring, da jeg blev stillet det pågældendespørgsmål i spørgetimen, og dette har jeg dybt beklaget.
7
Som det også fremgår af mit brev til Forsvarsudvalget af 13. marts 2013, kan jeg ikke afvi-se, at jeg ved andre lejligheder, herunder i forbindelse med missionsbesøg, kan have hørtom forsvarets anvendelse af tolke ansat af det amerikanske firma.

Udtalelse om sårede eller dræbte tolke

Det var i en artikel i pressen den 15. marts 2013 om skadede tolke anført, at jeg intet ken-der til, at afghanske tolke overhovedet skulle være kommet til skade i Afghanistan.Det fremgår af mit citat i artiklen og den sammenhæng, hvori det indgår, at jeg forholdermig til, om tolke skulle være blevet dræbt eller såret under operationer med danske enhe-der.I forsvarschefens redegørelse er anført følgende om Forsvarskommandoens kendskab tillokalt ansatte tolke, som har været anvendt af forsvaret, og som er blevet dræbt eller såreti forbindelse med indsættelser under dansk kommando:
”Forsvaret har kendskab til, at syv lokalt ansatte tolke er sårede og todræbt under operationer med danske enheder. De to dræbte skete den17. marts 2008 og 6. oktober 2011. De syv sårede den 5. marts 2009, 16.april 2009, to den 4. maj 2010 og en den 14. november 2010 samt den 7.juli og d. 6. september 2011.Endvidere har forsvaret kendskab til, at fem lokalt ansatte tolke er såredeog tre dræbt under operationer med britiske enheder under dansk kom-mando, men disse er ikke systematisk blevet indberettet, således har for-svaret kun kendskab til at den ene af de dræbte skete den 7. maj 2009og en såret den 16. november 2011 og en den 9. september 2012.[…]Mission Essential Personel har bekræftet, at ingen af deres tolke er kom-met til skade eller er døde som følge af tjeneste for danske enheder.”Som det fremgår, er ét af de tilfælde, hvor en lokalt ansat tolk er blevet dræbt under patrul-je med en dansk enhed, og som er omtalt i forsvarschefens redegørelse, sket i min tid somminister.Jeg kan om min viden herom oplyse, at jeg få dage efter min tiltræden den 3. oktober 2011under NATO forsvarsministermødet den 5.-6. oktober 2011 i Bruxelles om morgenen den 6.oktober 2011 modtog en SMS fra departementets operationskontor om en særlig hændelse
8
vedrørende en såret dansk soldat i Afghanistan. Af meldingen fremgår det, at i alt fire per-soner er blevet såret ved hændelsen. Foruden den danske soldat er der to hårdt sårede bri-tiske soldater samt en såret person fra de afghanske sikkerhedsstyrker. I løbet af dagenmodtager jeg løbende opfølgende meldinger om hændelsen, herunder at den danske soldater uden for livsfare. Sidst på eftermiddagen modtager jeg melding om, at den fjerde såredeer en afghansk tolk, og at denne er død af sine kvæstelser.Det fremgik ikke af meldingerne til mig, at den afghanske tolk var tilknyttet en dansk enhed.Det skal endelig nævnes, at jeg den 17. november 2011 i forbindelse med en operativ brie-fing blev orienteret om en særlig hændelse fra den 16. november 2011, hvor en britisk sol-dat fra en britisk enhed underlagt den danske kampgruppe blev dræbt. Der var ingen dan-ske soldater involveret i hændelsen, hvorfor der i briefingen ikke blev gået yderligere i detal-jer om selve hændelsen.I forbindelse med departementets gennemgang af informationer om tolke i Afghanistan tilbrug for udarbejdelsen af bl.a. dette brev er det konstateret, at to personer – en britisk sol-dat og en lokal tolk – blev lettere såret ved hændelsen den 16. november 2011, samt at deto sårede senere samme dag blev transporteret til felthospitalet i Camp Bastion.Disse oplysninger indgik ikke i den nævnte briefing.Den i forsvarschefens redegørelse omtalte hændelse den 9. september 2012 med en såretlokalt ansat tolk ved en britisk enhed har ikke været rapporteret til Forsvarsministeriet.Jeg har således ikke fået oplysninger om, at lokalt ansatte tolke, der har været tilknyttetdanske enheder, enten er blevet dræbt eller såret. Det vil imidlertid aldrig være muligt heltat udelukke, at det i forbindelse med missionsbesøg eller i anden sammenhæng kan haveværet omtalt. Det er i øvrigt mit indtryk, at jeg er blevet informeret om sådanne hændelserefter samme procedurer som mine seneste forgængere.

Øvrige oplysninger om lokalt ansatte tolke

Det skal for fuldstændighedens skyld nævnes, at Forsvarsministeriet har modtaget enkeltehenvendelser om tolke, som har følt sig truet.På baggrund af den foretagne gennemgang kan det oplyses, at der dels er tale om henven-delser fra to politifolk, som har været udsendt af henholdsvis Udenrigsministeriet og Rigspo-litiet samt en henvendelse fremsendt i november 2011 via ambassaden i Berlin fra en kvindei München på vegne af en tolk, som angiveligt har fungeret som tolk for de danske styrker itre måneder i 2010. Disse henvendelser er under nærmere udredning, herunder gennem
9
Udenrigsministeriet og Justitsministeriet/Rigspolitiet, og vil efter omstændighederne kunneindgå i grundlaget for de beslutninger, der måtte blive truffet om håndteringen af de tolke,som har været anvendt af forsvaret, jf. nærmere nedenfor.

Fremadrettet håndtering

Som nævnt befinder vi os i en fase, hvor vores soldater frem mod 2014 gradvist trækkeshjem. Derfor er regeringen – ligesom vores kolleger i de lande, som vi samarbejder med iAfghanistan – optaget af den fremadrettede håndtering af tolkene og deres situation.Om andre landes håndtering af lokalt ansatte afghanske tolke kan jeg henvise til min besva-relse af Forsvarsudvalgets spørgsmål nr. 167, som har følgende ordlyd:”Spørgsmål

167

Ministeren bedes redegøre for, hvilke beslutninger der er truffet i henholdsvisUSA, Norge, Tyskland, Sverige og Frankrig omkring beskyttelse og asyl til tol-ke fra Afghanistan.

Svar:

Med hensyn til USA har de amerikanske myndigheder via den danske ambas-sade bl.a. oplyst:”USA har mulighed for at tilbyde visa eller anden form for ophold (asyl ellerflygtningestatus) til afghanske tolke, der har arbejdet for eller på vegne afUSA, forudsat en række nærmere specificerede kriterier kan opfyldes. Dettekan foregå på flere måder:Ved anvendelse af en dedikeret lovgivning målrettet mod afghansketolke.Ved anvendelse af lovgivning gældende for alle afghanere, der har ar-bejdet for den amerikanske regering.Ved anvendelse af den generelle amerikanske immigrationslovgivning.”Det fremgår endvidere af oplysningerne fra USA, at der er en række specifik-ke betingelser, der skal være opfyldt for at kunne komme i betragtning somansøger til de to førstnævnte særlige ordninger. Tolkene skal bl.a. være af-ghanske statsborgere, have været ansat i minimum et år og have en direkteanbefaling af en tidligere chef, overordnede el. lign.
10
I Norge oplyser det norske Justis- og beredskapsdepartement i en presse-meddelelse den 27. februar 2013, at Norge har givet asyl til 21 tidligere an-satte afghanere med nærmeste familie inden for kvoten for overføringsflygt-ninge. Der er foretaget en individuel vurdering af i alt 106 ansøgere, som allehar været ansat af Norge i løbet af engagementet i Afghanistan.For så vidt angår Tyskland, er den danske ambassade i Berlin anmodet om atindhente bidrag til besvarelsen ved det tyske forsvarsministerium. Svaret af-ventes fortsat.Det svenske forsvarsministerium har til Forsvarsministeriet oplyst, at densvenske regering har bedt det svenske forsvar om en analyse af den overord-nede situation for de afghanske tolke, der har arbejdet for de svenske styr-ker. På baggrund af det svenske forsvars tilbagemelding, overvejer den sven-ske regering sagen.Frankrig oplyser via den danske ambassade i Paris, at der er mulighed for til-deling af længerevarende opholdstilladelse til lokalt rekrutteret civilt personel,som har arbejdet for de franske styrker i Afghanistan. Ordningen er differen-tieret og muligheden for opholdstilladelse omfatter kun de lokalt rekrutteredecivile, som vurderes at være mål for en umiddelbar, direkte og kritisk trussel.Forsvarsministeriet vil arbejde videre med at indhente oplysninger fra de på-gældende lande.”Den danske regering har besluttet, at situationen omkring tolkene skal følges tæt inden forrammerne af den Task Force vedrørende indsatsen i Afghanistan, der er etableret i et sam-arbejde mellem Udenrigsministeriet, Forsvarsministeriet og Justitsministeriet, som er res-sortansvarlig for udlændingeområdet.Regeringen vil i den forbindelse sikre sig, at der på området sker en tæt koordination medvores internationale samarbejdspartnere – først og fremmest Storbritannien og USA.En sådan koordination vil være afgørende – allerede fordi de tolke, som dansk forsvar an-vender og har haft anvendt, er og har været ansat af en myndighed eller et firma fra depågældende lande.Det britiske forsvarsministerium har i den forbindelse officielt udtrykkeligt tilkendegivet, atman ønsker, at eventuelle tiltag i relation til tolke koordineres tæt mellem Danmark og Stor-britannien.
11
Dette skyldes – ud over det forhold, at tolkene som nævnt er og har været ansat af Storbri-tannien – at Storbritannien har og har haft ansat et langt større antal afghanere end detrelativt beskedne antal, der har fungeret som tolke for de danske enheder.Det er på den baggrund min hensigt i den kommende tid at tage skridt til at intensivere dia-logen med Storbritannien og USA om den fremadrettede håndtering af lokalt ansatte af-ghanske tolke.Indsatsen i Afghanistan handler om at hjælpe afghanerne til selv at kunne tage vare på sik-kerheden i deres eget land og for deres borgere. Det er derfor, vi uddanner afghanske sol-dater og politibetjente. Det er et vigtigt arbejde, som vi bidrager til de kommende år. For-uden vores soldaters mangeårige indsats, så vil Afghanistan de kommende år være denstørste enkeltmodtager af dansk udviklingsbistand.Der skal ikke herske nogen tvivl om, at tolkenes sikkerhed ligger mig og regeringen på sin-de, selvom vi ikke har et ansættelsesretligt ansvar over for tolkene. Vi kommer ikke til atlade tolkene i stikken.Jeg vil på baggrund af drøftelserne med vores samarbejdspartnere tage initiativ til at drøftetolkenes situation og den fremadrettede håndtering med partierne i Folketinget.
Med venlig hilsen
Nick Hækkerup
12