Skatteudvalget 2011-12
SAU Alm.del Bilag 126
Offentligt
1072656_0001.png
1072656_0002.png
1072656_0003.png
1072656_0004.png
1072656_0005.png
1072656_0006.png
1072656_0007.png
(Oversættelse)

Aftale mellem Kongeriget Danmarks regering og

Republikken Mauritius’ regering om oplysninger i

skattesager

Kongeriget Danmarks regering og Republikken Mauritius’ regering, der ønsker at indgå enaftale om oplysninger i skattesager, er blevet enige om følgende:
Artikel 1Aftalens formål og anvendelsesområdeDe kontraherende parters kompetente myndigheder skal yde bistand gennem udveksling afoplysninger, som kan forudses at være relevante for administrationen og håndhævelsen af dekontraherende parters interne lovgivning vedrørende de skatter, som er omfattet af aftalen.Sådanne oplysninger skal indbefatte oplysninger, som kan forudses at være relevante foransættelse, ligning og opkrævning af sådanne skatter, inddrivelse og tvangsfuldbyrdelse afskattekrav eller efterforskning eller retsforfølgning af skattesager. Oplysningerne skaludveksles i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale og skal behandles somfortrolige på den måde, som er fastlagt i artikel 8. De rettigheder og den beskyttelse, somtilkommer personer i henhold til den anmodede parts lovgivning eller administrative praksis,forbliver gældende, i det omfang de ikke unødigt hindrer eller forsinker effektiv udveksling afoplysninger.
Artikel 2JurisdiktionEn anmodet part er ikke pligtig til at fremskaffe oplysninger, som hverken er i densmyndigheders besiddelse eller besiddes eller kontrolleres af personer inden for densjurisdiktion.
Artikel 3Skatter omfattet af aftalen1. Denne aftale omfatter skatter af enhver art og beskrivelse, som udskrives i dekontraherende parter.2. Denne aftale finder også anvendelse på skatter af samme eller væsentligt samme art, derefter datoen for denne aftales undertegnelse udskrives som tillæg til, eller i stedet for, deeksisterende skatter. De kontraherende parters kompetente myndigheder skal underrettehinanden om alle væsentlige ændringer af beskatning og hermed forbundne foranstaltningertil indhentning af oplysninger, som omfattes af aftalen.
-2-Artikel 4Definitioner1. I denne aftale har følgende udtryk den nedenfor angivne betydning, medmindre de erdefineret anderledes:a) udtrykket ”kontraherende part” betyder Danmark eller Mauritius, alt eftersammenhængen;b) udtrykket ”Mauritius” betyder Republikken Mauritius og omfatter:i) alle områder og øer, der i overensstemmelse med Mauritius’ lovgivning udgørstaten Mauritius;ii) ethvert område udenfor Mauritius’ territorialfarvand, som i overensstemmelsemed folkeretten og ifølge Mauritius’ lovgivning er eller senere måtte blivebetegnet som et område, herunder kontinentalsoklen, hvorover Mauritius’rettigheder til havet, havbunden, undergrunden og deres naturlige ressourcer kanudøves;c) udtrykket ”Danmark” betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert område uden forDanmarks territorialfarvand, som i overensstemmelse med folkeretten og ifølge dansklovgivning er eller senere måtte blive betegnet som et område, inden for hvilketDanmark kan udøve suverænitetsrettigheder med hensyn til efterforskning ogudnyttelse af naturforekomster på havbunden eller i dens undergrund og deoverliggende vande og med hensyn til anden virksomhed med henblik påefterforskning og økonomisk udnyttelse af området; udtrykket omfatter ikke Færøerneog Grønland;d) udtrykket ”kompetent myndighed” betyder:i)i Mauritius, finansministeren eller dennes befuldmægtigede stedfortræder;ii)i Danmark, skatteministeren eller dennes befuldmægtigede stedfortræder;e) udtrykket ”person” indbefatter en fysisk person, et selskab og enhver andensammenslutning af personer;f) udtrykket ”selskab” betyder enhver juridisk person eller enhver sammenslutning, der iskattemæssig henseende behandles som en juridisk person;g) udtrykket ”selskab, hvis aktier er genstand for offentlig handel,” betyder et selskab,hvis vigtigste aktieklasse er noteret på en anerkendt fondsbørs under forudsætning af,at dets noterede aktier frit kan købes eller sælges af almenheden. Aktier kan købeseller sælges ”af almenheden”, hvis køb eller salg af aktier ikke underforstået ellerudtrykkeligt er begrænset til en afgrænset kreds af investorer;h) udtrykket ”vigtigste aktieklasse” betyder den eller de aktieklasser, som repræsentererflertallet af stemmerne i og værdien af selskabet;i) udtrykket ”anerkendt fondsbørs” betyder sådan fondsbørs, som de kontraherendeparters kompetente myndigheder er blevet enige om;j) udtrykket ”kollektiv investeringsfond eller -ordning” betyder ethvert puljetinvesteringsinstrument, uanset dets juridiske kvalifikation. Udtrykket ”offentligkollektiv investeringsfond eller –ordning” betyder enhver kollektiv investeringsfondeller –ordning, forudsat at andele, aktier eller andre rettigheder i fonden ellerordningen frit kan købes, sælges eller indløses af almenheden. Andele, aktier ellerandre rettigheder i fonden eller ordningen kan frit købes, sælges eller indløses af”almenheden”, hvis købet, salget eller indløsningen ikke underforstået ellerudtrykkeligt er begrænset til en afgrænset kreds af investorer;
-3-k) udtrykket ”skat” betyder enhver skat, som aftalen finder anvendelse på;l) udtrykket ”anmodende part” betyder den kontraherende part, som anmoder omoplysninger;m) udtrykket ”anmodede part” betyder den kontraherende part, som er anmodet om atvideregive oplysninger;n) udtrykket ”foranstaltninger til indhentning af oplysninger” betyder lovgivning ogadministrative eller retlige procedurer, der sætter en kontraherende part i stand til atindhente og yde de oplysninger, der anmodes om;o) udtrykket ”oplysning” betyder enhver omstændighed, meddelelse eller protokol uansetform;p) udtrykket ”skattestraffesager” betyder skattesager, som omfatter forsætlig adfærd, derkan gøres til genstand for tiltale efter den anmodende parts straffelovgivning;q) udtrykket ”straffelovgivning” betyder al straffelovgivning, der benævnes som sådan iintern lovgivning, uanset om den indeholdes i skattelovgivning, straffelov eller andenlov.2. Ved en kontraherende parts anvendelse af denne aftale på ethvert tidspunkt skal ethvertudtryk, som ikke er defineret deri, medmindre andet følger af sammenhængen, tillægges denbetydning, som det har på dette tidspunkt i denne parts lovgivning, idet enhver betydning i deskattelove, der anvendes i denne part, skal gå forud for den betydning, udtrykket er tillagtandre steder i denne parts lovgivning.
Artikel 5Udveksling af oplysninger efter anmodning1. Den anmodede parts kompetente myndighed skal efter anmodning videregive oplysningertil formål som nævnt i artikel 1. Sådanne oplysninger skal videregives, uanset om den adfærd,som undersøges, ville udgøre en forbrydelse efter den anmodede parts egen lovgivning, hvisadfærden var udøvet på den anmodede parts område.2. Hvis de oplysninger, som den anmodede parts kompetente myndighed er i besiddelse af,ikke er tilstrækkelige til at sætte den i stand til at imødekomme anmodningen om oplysninger,skal denne part bruge alle relevante foranstaltninger til indhentning af oplysninger for atvideregive de oplysninger, der anmodes om, til den anmodende part, uanset at den anmodedepart ikke behøver sådanne oplysninger til formål for sin egen beskatning.3. Hvis den anmodende parts kompetente myndighed særligt anmoder om det, skal denanmodede parts kompetente myndighed videresende oplysninger efter denne artikel, i detomfang det er tilladt efter dens nationale lovgivning, i form af skriftlige vidneudsagn ogbekræftede kopier af originale protokoller.4. Hver kontraherende part skal sikre, at dens kompetente myndigheder har hjemmel til, tilopfyldelse af de formål, der er nævnt i aftalens artikel 1, at indhente og efter anmodningvideregive:a) oplysninger, der besiddes af banker, andre finansielle institutioner, og enhver person,som optræder i egenskab af bemyndiget eller som formynder, herunder repræsentanter
-4-og forvaltere; [alt. opstilling: oplysninger, der besiddes af banker, andre finansielleinstitutioner, og enhver person, som optræder i egenskab af repræsentant ellerforvalter, herunder befuldmægtigede og fondsforvaltere.]b) oplysninger vedrørende ejerskabet til selskaber, interessentskaber, trusts, fonde,”Anstalten” og andre personer, herunder – med de begrænsninger, der følger af artikel2 – ejerskabet til alle sådanne personer i en kæde af ejere; i tilfælde af trusts,oplysninger om stiftere, forvaltere og berettigede; og i tilfælde af fonde, oplysningerom stiftere, medlemmer af fondsbestyrelsen og berettigede. Derudover medførerdenne aftale ikke en forpligtelse for de kontraherende parter til at indhente ellervideregive oplysninger om ejerskab for så vidt angår selskaber, hvis aktier er genstandfor offentlig handel, og offentlige kollektive investeringsfonde eller –ordninger,medmindre sådanne oplysninger kan indhentes uden uforholdsmæssigevanskeligheder.5. Når den anmodende parts kompetente myndighed anmoder om oplysninger i henhold tilaftalen, skal den for at synliggøre den forudsete relevans i forhold til anmodningen af deoplysninger, der anmodes om, give følgende oplysninger til den anmodede parts kompetentemyndighed:a) identiteten af den person, som er genstand for undersøgelse eller efterforskning;b) en erklæring om de oplysninger, der anmodes om, herunder deres karakter og denform, i hvilken den anmodende part ønsker at modtage dem fra den anmodede part;c) det skattemæssige formål, for hvilket oplysningerne søges;d) grunde til at antage, at de oplysninger, der anmodes om, opbevares hos den anmodedepart eller besiddes eller kontrolleres af en person, der befinder sig inden for denanmodede parts jurisdiktion;e) i det omfang det vides, navn og adresse på enhver person, som antages at besidde deoplysninger, der anmodes om;f) en erklæring om, at anmodningen er i overensstemmelse med lovgivning ogadministrativ praksis i den anmodende part, at hvis de oplysninger, der anmodes om,havde været i den anmodende parts jurisdiktion, så ville den anmodende partskompetente myndighed være i stand til at indhente oplysningerne efter denanmodende parts lovgivning eller normale forvaltningspraksis, og at anmodningen er ioverensstemmelse med denne aftale;g) en erklæring om, at den anmodende part har udtømt alle muligheder, der står tilrådighed i dens eget område, for at indhente oplysningerne, undtagen sådanne, somville medføre uforholdsmæssige vanskeligheder.6. Den anmodede parts kompetente myndighed skal videresende de oplysninger, der anmodesom, til den anmodende part hurtigst muligt. For at sikre en hurtig besvarelse skal denanmodede parts kompetente myndighed:a) Skriftligt bekræfte modtagelsen af anmodningen over for den anmodende partskompetente myndighed og give den anmodende parts kompetente myndighedunderretning om eventuelle mangler ved anmodningen inden 60 dage eftermodtagelsen af anmodningen.b) Hvis den anmodede parts kompetente myndighed ikke har været i stand til at indhenteog videregive oplysningerne inden for 90 dage efter modtagelsen af anmodningen,
-5-herunder hvis den støder på hindringer for tilvejebringelsen af oplysningerne, ellerhvis den afslår at tilvejebringe oplysningerne, skal den umiddelbart underrette denanmodende part og herunder forklare årsagen til dens manglende mulighed, karakterenaf hindringerne eller begrundelsen for dens afslag.
Artikel 6Skatteundersøgelser i udlandet1. En kontraherende part kan tillade repræsentanter for den anden kontraherende partskompetente myndighed at rejse ind i den førstnævnte parts område for at udspørge fysiskepersoner og undersøge protokoller med skriftlig tilladelse fra de berørte personer. Densidstnævnte parts kompetente myndighed skal underrette den førstnævnte parts kompetentemyndighed om tid og sted for mødet med de pågældende fysiske personer.2. Efter anmodning fra den kompetente myndighed i en af de kontraherende parter kan denanden kontraherende parts kompetente myndighed tillade, at repræsentanter fra denførstnævnte parts kompetente myndighed er til stede under den relevante del af enskatteundersøgelse på den sidstnævnte parts område.3. Hvis anmodningen som nævnt i stykke 2 imødekommes, skal den kontraherende partskompetente myndighed, der udfører undersøgelsen, så tidligt som muligt, underrette denanden parts kompetente myndighed om tid og sted for undersøgelsen, om den myndighedeller person, der er udpeget til at udføre undersøgelsen, og om procedurerne og betingelserne,som kræves af den førstnævnte part for udførelsen af undersøgelsen. Alle beslutninger medhensyn til udførelsen af undersøgelsen skal træffes af den part, der udfører undersøgelsen.
Artikel 7Mulighed for at afslå en anmodning1. Den anmodede part er ikke forpligtet til at indhente eller videregive oplysninger, som denanmodende part ikke ville være i stand til at indhente efter sin lovgivning til brug foradministrationen eller håndhævelsen af sin egen skattelovgivning. Den anmodede partskompetente myndighed kan afslå at yde bistand, hvor anmodningen ikke er fremsat ioverensstemmelse med denne aftale.2. Bestemmelserne i denne aftale pålægger ikke en kontraherende part nogen forpligtelse til atvideregive oplysninger, der ville afsløre nogen erhvervsmæssig, forretningsmæssig, industriel,kommerciel eller faglig hemmelighed eller fremstillingsmetode. Uanset det foranstående skaloplysninger af den type, som er beskrevet i artikel 5, stykke 4, dog ikke behandles som ensådan hemmelighed eller fremstillingsmetode, alene fordi de opfylder kriterierne i det stykke.3. Bestemmelserne i denne aftale pålægger ikke en kontraherende part nogen forpligtelse til atindhente eller videregive oplysninger, som ville afsløre fortrolig kommunikation mellem enklient og en advokat eller anden juridisk rådgiver, når sådan kommunikation era) frembragt med det formål at søge eller yde juridisk rådgivning eller
-6-b) frembragt til brug for eksisterende eller overvejede juridiske handlinger.4. Den anmodede part kan afslå en anmodning om oplysninger, hvis meddelelse afoplysningerne ville være i strid med almene hensyn (ordre public).5. En anmodning om oplysninger kan ikke afslås af den grund, at skattekravet, som giveranledning til anmodningen, bestrides.6. Den anmodede part kan afslå en anmodning om oplysninger, hvis den anmodende part haranmodet om oplysningerne til administration eller håndhævelse af en bestemmelse i denanmodende parts skattelovgivning eller ethvert krav i forbindelse hermed, der diskriminerermod en statsborger i den anmodede part sammenlignet med en statsborger i den anmodendepart under samme omstændigheder.
Artikel 8TavshedspligtEnhver oplysning, som er modtaget af en kontraherende part i henhold til denne aftale, skalholdes hemmelig og må kun meddeles til personer eller myndigheder (herunder domstole ogforvaltningsmyndigheder) inden for den kontraherende parts jurisdiktion, der er beskæftigetmed ligning og opkrævning, tvangsfuldbyrdelse af eller retsforfølgning eller afgørelser afklager med hensyn til skatter, som udskrives af en kontraherende part. Sådanne personer ellermyndigheder må kun anvende sådanne oplysninger til sådanne formål. De må meddeleoplysningerne under offentlige retshandlinger eller i retsafgørelser. Oplysningerne må ikkemeddeles til nogen anden person eller enhed eller myndighed eller til nogen andenjurisdiktion uden udtrykkelig skriftlig tilladelse fra den anmodede parts kompetentemyndighed.
Artikel 9OmkostningerTilfælde af omkostninger, som er pådraget i forbindelse med ydelse af bistand, skal aftalesmellem de kontraherende parter.Artikel 10Effektuerende lovgivningDe kontraherende parter skal gennemføre enhver lovgivning, der er nødvendig for atoverholde og effektuere vilkårene for denne aftale.
Artikel 11Gensidig aftaleprocedure1. I tilfælde af, at der opstår vanskeligheder eller tvivlsspørgsmål mellem de kontraherende
-7-parter vedrørende gennemførelsen eller fortolkningen af denne aftale, skal de respektivekompetente myndigheder søge at løse sagen ved gensidig aftale.2. I tillæg til de aftaler, der omtales i stykke 1, kan de kontraherende parters kompetentemyndigheder gensidigt aftale de fremgangsmåder, som skal anvendes efter artikel 5 og 6.3. De kontraherende parters kompetente myndigheder kan kommunikere direkte medhinanden med henblik på at opnå enighed i henhold til denne artikel.Artikel 12Ikrafttræden1. Hver af de kontraherende parter skal skriftligt underrette den anden om, at defremgangsmåder, der er påkrævet efter dens lovgivning for, at denne aftale kan træde i kraft,er gennemført.2. Aftalen træder i kraft på den tredivte dag efter modtagelsen af den seneste af disseunderretninger og har derefter virkning:a) for skattestraffesager fra og med ikrafttrædelsesdagen;b) for alle andre sager, som omfattet af artikel 1, for skatteperioder, der begynder på ellerefter den 1. januar i det år, der følger efter det år, hvori denne aftale er trådt i kraft,eller, hvis der ikke er nogen skatteperiode, på alle skattekrav, som opstår på eller efterdenne dag.Artikel 13Opsigelse1. Denne aftale forbliver i kraft, indtil den opsiges af en kontraherende part. Hver af dekontraherende parter kan opsige aftalen ved at give skriftlig meddelelse om opsigelse til denanden kontraherende part. I så fald ophører aftalen med at have virkning på den første dag iden måned, der følger efter udløbet af den periode på seks måneder, der løber efter datoen formodtagelsen af meddelelsen om opsigelse fra den anden kontraherende parts side.2. I tilfælde af opsigelse forbliver begge kontraherende parter bundet af bestemmelserne iartikel 8 med hensyn til enhver oplysning, der er modtaget efter aftalen.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil behørigt befuldmægtigede, underskrevet aftalen.
Udfærdiget i Paris, den 1. december 2011, i to eksemplarer på engelsk.
For Kongeriget Danmarks regeringKristina Miskowiak Beckward
For Republikken Mauritius’ regeringJacques Chasteau de Balyon