Skatteudvalget 2010-11 (1. samling)
SAU Alm.del Bilag 152
Offentligt
969287_0001.png
969287_0002.png
969287_0003.png
969287_0004.png
969287_0005.png
969287_0006.png
969287_0007.png
969287_0008.png
969287_0009.png
969287_0010.png
(Oversættelse)

AFTALE

MELLEM

KONGERIGET DANMARKS REGERING OG

FYRSTENDØMMET LIECHTENSTEINS REGERING

OM UDVEKSLING AF OPLYSNINGER VEDRØRENDE SKATTESAGER

Kongeriget Danmarks regering og Republikken Liechtensteins regering, der ønsker at indgåen aftale om oplysninger i skattesager, herefter omtalt som ”de kontraherende parter”, er –idet de kontraherende parter anerkender, at de veludviklede økonomiske bånd mellem parternemedfører behov for yderligere samarbejde,idet de kontraherende parter ønsker at forbedre begge parters mulighed for at håndhæve deresrespektive skattelove, ogidet de kontraherende parter ønsker at fastsætte de vilkår og betingelser, der skal styreudveksling af oplysninger vedrørende skattesager –blevet enige om følgende:

Artikel 1

Aftalens formål og anvendelsesområde

De kontraherende parters kompetente myndigheder skal yde bistand gennem udveksling afoplysninger, som kan forudses at være relevante for administrationen og håndhævelsen af dekontraherende parters interne lovgivning vedrørende de skatter, som er omfattet af aftalen.Sådanne oplysninger skal indbefatte oplysninger, som kan forudses at være relevante foransættelse, ligning og opkrævning af sådanne skatter, inddrivelse og tvangsfuldbyrdelse afskattekrav eller efterforskning eller retsforfølgning af skattesager. Oplysningerne skaludveksles i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale og skal behandles somfortrolige på den måde, som er fastlagt i artikel 8. De rettigheder og den beskyttelse, somtilkommer personer efter den anmodede parts lovgivning eller administrative praksis, forblivergældende, i det omfang de ikke unødigt hindrer eller forsinker effektiv udveksling afoplysninger.
-2-

Artikel 2

Jurisdiktion

En anmodet part er ikke pligtig til at fremskaffe oplysninger, som hverken er i densmyndigheders besiddelse eller besiddes eller kontrolleres af personer inden for densterritorielle jurisdiktion.

Artikel 3

Skatter omfattet af aftalen

1. Denne aftale omfatter skatter af enhver art og beskrivelse, som udskrives i de kontraherendeparter.2. Denne aftale finder også anvendelse på skatter af samme eller væsentligt samme art, derefter datoen for aftalens undertegnelse udskrives som tillæg til, eller i stedet for, deeksisterende skatter. De kontraherende parters kompetente myndigheder skal underrettehinanden om alle væsentlige ændringer af beskatningen og hermed forbundne foranstaltningertil indhentning af oplysninger, som omfattes af aftalen.

Artikel 4

Definitioner

1. I denne aftale har følgende udtryk den nedenfor angivne betydning, medmindre de erdefineret anderledes:a) udtrykket ”kontraherende part” betyder Danmark eller Liechtenstein, alt eftersammenhængen;b) udtrykket ”Liechtenstein” betyder Fyrstendømmet Liechtenstein, og når det bruges igeografisk forstand det område, hvor Fyrstendømmet Liechtensteins skattelove gælder;c) udtrykket ”Danmark” betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert område uden forDanmarks territorialfarvand, som i overensstemmelse med folkeretten ifølge dansklovgivning er eller senere måtte blive betegnet som et område, inden for hvilketDanmark kan udøve suverænitetsrettigheder med hensyn til efterforskning ogudnyttelse af naturforekomster på havbunden eller i dens undergrund og deoverliggende vande og med hensyn til anden virksomhed med henblik påefterforskning og økonomisk udnyttelse af området; udtrykket omfatter ikke Færøerneog Grønland;d) udtrykket ”kompetent myndighed” betyder:i)i Liechtenstein, Fyrstendømmet Liechtensteins regering eller dets
-3-befuldmægtigede stedfortræder;ii)i Danmark, skatteministeren eller dennes befuldmægtigede stedfortræder;udtrykket ”person” indbefatter en fysisk person, et selskab og enhver andensammenslutning af personer;udtrykket ”selskab” betyder enhver juridisk person eller enhver sammenslutning, der iskattemæssig henseende behandles som en juridisk person;udtrykket ”selskab, hvis aktier er genstand for offentlig handel,” betyder et selskab,hvis vigtigste aktieklasse er noteret på en anerkendt fondsbørs under forudsætning af,at dets noterede aktier frit kan købes eller sælges af almenheden. Aktier kan købeseller sælges ”af almenheden”, hvis køb eller salg af aktier ikke underforstået ellerudtrykkeligt er begrænset til en afgrænset kreds af investorer;udtrykket ”vigtigste aktieklasse” betyder den aktieklasse, som repræsenterer flertalletaf stemmerne i og værdien af selskabet;udtrykket ”anerkendt fondsbørs” betyder sådan fondsbørs, som de kontraherendeparters kompetente myndigheder er blevet enige om;udtrykket ”kollektiv investeringsfond eller -ordning” betyder ethvert puljetinvesteringsinstrument, uanset dets juridiske kvalifikation. Udtrykket ”offentligkollektiv investeringsfond eller -ordning” betyder enhver kollektiv investeringsfondeller -ordning, forudsat at andele, aktier eller andre rettigheder i fonden eller ordningenfrit kan købes, sælges eller indløses af almenheden. Andele, aktier eller andrerettigheder i fonden eller ordningen kan frit købes, sælges eller indløses ”afalmenheden”, hvis købet, salget eller indløsningen ikke underforstået eller udtrykkeligter begrænset til en afgrænset kreds af investorer;udtrykket ”skat” betyder enhver skat, som aftalen finder anvendelse på;udtrykket ”anmodende part” betyder den kontraherende part, som anmoder omoplysninger;udtrykket ”anmodede part” betyder den kontraherende part, som er anmodet om atvideregive oplysninger;udtrykket ”foranstaltninger til indhentning af oplysninger” betyder lovgivning ogadministrative eller retlige procedurer, der sætter en kontraherende part i stand til atindhente og yde de oplysninger, der anmodes om;udtrykket ”oplysning” betyder enhver omstændighed, meddelelse eller protokol uansetform.
e)f)g)
h)i)j)
k)l)m)n)
o)
2. Ved en kontraherende parts anvendelse af denne aftale på ethvert tidspunkt skal ethvertudtryk, som ikke er defineret deri, medmindre andet følger af sammenhængen, tillægges denbetydning, som det har på dette tidspunkt i denne parts lovgivning, idet enhver betydning i deskattelove, der anvendes i denne part, skal gå forud for den betydning, udtrykket er tillagtandre steder i denne parts lovgivning.
-4-

Artikel 5

Udveksling af oplysninger efter anmodning

1. Den anmodede parts kompetente myndighed skal efter anmodning fra den anmodende partvideregive oplysninger til formål som nævnt i artikel 1. Sådanne oplysninger skal videregives,uanset om den adfærd, som undersøges, ville udgøre en forbrydelse efter den anmodede partsegen lovgivning, hvis adfærden var udøvet på den anmodede parts område.2. Hvis de oplysninger, som den anmodede parts kompetente myndigheder er i besiddelse af,ikke er tilstrækkelige til at sætte den i stand til at imødekomme anmodningen om oplysninger,skal denne part bruge alle relevante foranstaltninger til indhentning af oplysninger for atvideregive de oplysninger, der anmodes om, til den anmodende part, uanset at den anmodedepart ikke behøver sådanne oplysninger til formål for sin egen beskatning.3. Hvis den anmodende parts kompetente myndighed særligt anmoder om det, skal denanmodede parts kompetente myndighed videresende oplysninger efter denne artikel, i detomfang det er tilladt efter dens nationale lovgivning, i form af skriftlige vidneudsagn ogbekræftede kopier af originale protokoller.4. Hver kontraherende part skal sikre, at dens kompetente myndigheder har hjemmel til, tilopfyldelse af de formål, der er nævnt i aftalens artikel 1, at indhente og efter anmodningvideregive:a) oplysninger, der besiddes af banker, andre finansielle institutioner, og enhver person,som optræder i egenskab af bemyndiget eller som formynder, herunder repræsentanterog forvaltere;b) oplysninger vedrørende ejerskabet til selskaber, interessentskaber og andre personer,herunderi)med de begrænsninger, der følger af artikel 2, ejerskabet til alle sådannepersoner i en kæde af ejere;ii)i tilfælde af trusts, oplysninger om stiftere, forvaltere og berettigede; og itilfælde af fonde, oplysninger om stiftere, medlemmer af fondsbestyrelsen ogberettigede.Derudover medfører denne aftale ikke en forpligtelse for de kontraherende parter til atindhente eller videregive oplysninger om ejerskab for så vidt angår selskaber, hvisaktier er genstand for offentlig handel, eller offentlige kollektive investeringsfondeeller -ordninger, medmindre sådanne oplysninger kan indhentes udenuforholdsmæssige vanskeligheder.
-5-5. Den anmodende parts kompetente myndighed skal udforme anmodningen så udførligt sommuligt, og når den fremsender anmodningen om oplysninger efter aftalen, skal den givefølgende oplysninger til den anmodede parts kompetente myndighed for at synliggøre denforudsete relevans i forhold til anmodningen af de oplysninger, der anmodes om:a) identiteten af den person, som er genstand for undersøgelse eller efterforskning;b) skatteperioden, som oplysningerne anmodes for;c) en erklæring om de oplysninger, der anmodes om, herunder deres karakter og denform, i hvilken den anmodende part ønsker at modtage dem fra den anmodede part;d) den sag, for hvilken oplysningerne søges;e) grunde til at antage, at de oplysninger, der anmodes om, opbevares hos den anmodedepart eller besiddes eller kontrolleres af en person, der befinder sig inden for denanmodede parts jurisdiktion;f) i det omfang det vides, navn og adresse på enhver person, som antages at besidde deoplysninger, der anmodes om;g) en erklæring om, at anmodningen er i overensstemmelse med lovgivning ogadministrativ praksis i den anmodende part, at hvis de oplysninger, der anmodes om,havde været i den anmodende parts jurisdiktion, så ville den anmodende partskompetente myndighed være i stand til at indhente oplysningerne efter den anmodendeparts lovgivning eller normale forvaltningspraksis, og at anmodningen er ioverensstemmelse med denne aftale;h) en erklæring om, at den anmodende part har udtømt alle muligheder, der står tilrådighed i dens eget område, for at indhente oplysningerne, undtagen sådanne, somville medføre uforholdsmæssige vanskeligheder.6. Den anmodede parts kompetente myndighed skal videresende de oplysninger, der anmodesom, til den anmodende part hurtigst muligt. For at sikre en hurtig besvarelse skal denanmodede parts kompetente myndighed:a) Skriftligt bekræfte modtagelsen af anmodningen over for den anmodende partskompetente myndighed og give den anmodende parts kompetente myndighedunderretning om eventuelle mangler ved anmodningen inden 60 dage eftermodtagelsen af anmodningen.b) Hvis den anmodede parts kompetente myndighed ikke har været i stand til at indhenteog videregive oplysningerne inden for 90 dage efter modtagelsen af anmodningen,herunder hvis den støder på hindringer for tilvejebringelsen af oplysningerne, ellerhvis den afslår at tilvejebringe oplysningerne, skal den umiddelbart underrette denanmodende part og herunder forklare årsagen til dens manglende mulighed, karakterenaf hindringerne eller begrundelsen for dens afslag.
-6-

Artikel 6

Skatteundersøgelser i udlandet

1. Med rimeligt varsel kan den anmodende part anmode om, at den anmodede part tilladerrepræsentanter for den anmodende parts kompetente myndighed at rejse ind i den anmodedeparts område, i det omfang det er tilladt efter den sidstnævnte parts nationale lovgivning, forat udspørge fysiske personer og undersøge protokoller med skriftlig tilladelse fra de berørtepersoner. Den sidstnævnte parts kompetente myndighed skal underrette den førstnævnte partskompetente myndighed om tid og sted for mødet med de pågældende fysiske personer.2. Efter anmodning fra den kompetente myndighed i en af de kontraherende parter kan denanden kontraherende parts kompetente myndighed tillade, at repræsentanter fra denførstnævnte parts kompetente myndighed er til stede under den relevante del af enskatteundersøgelse på den sidstnævnte parts område.3. Hvis anmodningen som nævnt i stykke 2 imødekommes, skal den kontraherende partskompetente myndighed, der udfører undersøgelsen, så tidligt som muligt, underrette denanden parts kompetente myndighed om tid og sted for undersøgelsen, om den myndighed ellerperson, der er udpeget til at udføre undersøgelsen, og om procedurerne og betingelserne, somkræves af den førstnævnte part for udførelsen af undersøgelsen. Alle beslutninger med hensyntil udførelsen af undersøgelsen skal træffes af den part, der udfører undersøgelsen.

Artikel 7

Mulighed for at afslå en anmodning

1. Den anmodede part er ikke forpligtet til at indhente eller videregive oplysninger, som denanmodende part ikke ville være i stand til at indhente efter sin lovgivning eller almindeligeforvaltningspraksis til brug for administrationen eller håndhævelsen af sin egenskattelovgivning, eller til imødekommelse af en gyldig anmodning fra den anmodede partefter denne aftale. Den anmodede parts kompetente myndighed kan afslå at yde bistand, hvoranmodningen ikke er fremsat i overensstemmelse med denne aftale.2. Bestemmelserne i denne aftale pålægger ikke en kontraherende part nogen forpligtelse til atvideregive oplysninger, der ville afsløre nogen erhvervsmæssig, forretningsmæssig, industriel,kommerciel eller faglig hemmelighed eller fremstillingsmetode. Uanset det foranstående skaloplysninger af den type, som er beskrevet i artikel 5, stykke 4, dog ikke behandles som ensådan hemmelighed eller fremstillingsmetode, alene fordi de opfylder kriterierne i dettestykke.
-7-
3. Bestemmelserne i denne aftale pålægger ikke en kontraherende part nogen forpligtelse til atindhente eller videregive oplysninger, som ville afsløre fortrolig kommunikation mellem enklient og en advokat eller anden juridisk rådgiver, når sådan kommunikation era) frembragt med det formål at søge eller yde juridisk rådgivning ellerb) frembragt til brug for eksisterende eller overvejede juridiske handlinger.4. Den anmodede part kan afslå en anmodning om oplysninger, hvis meddelelse afoplysningerne ville være i strid med almene hensyn (ordre public).5. En anmodning om oplysninger kan ikke afslås af den grund, at skattekravet, som giveranledning til anmodningen, bestrides.6. Den anmodede part kan afslå en anmodning om oplysninger, hvis den anmodende part haranmodet om oplysningerne til administration eller håndhævelse af en bestemmelse i denanmodende parts skattelovgivning eller ethvert krav i forbindelse hermed, der diskriminerermod en statsborger i den anmodede part sammenlignet med en statsborger eller i denanmodende part under samme omstændigheder.

Artikel 8

Tavshedspligt

Enhver oplysning, som er videregivet og modtaget af en kontraherende part efter denne aftale,skal holdes hemmelig og må kun meddeles til personer eller myndigheder (herunder domstoleog forvaltningsmyndigheder) inden for den kontraherende parts jurisdiktion, der erbeskæftiget med ligning og opkrævning, tvangsfuldbyrdelse af eller retsforfølgning ellerafgørelser af klager med hensyn til skatter, som er omfattet af denne aftale. Sådanne personereller myndigheder må kun anvende sådanne oplysninger til sådanne formål. De må meddeleoplysningerne under offentlige retshandlinger eller i retsafgørelser. Oplysningerne må ikkemeddeles til nogen anden person eller enhed eller myndighed eller til nogen andenjurisdiktion, stat eller suverænt område, som ikke er omfattet af denne aftale, uden udtrykkeligskriftlig tilladelse fra den anmodede parts kompetente myndighed.
-8-

Artikel 9

Omkostninger

1. Med mindre de kontraherende parters kompetente myndigheder aftaler andet, skalalmindelige omkostninger, som er pådraget i forbindelse med ydelse af bistand, bæres af denanmodede part.2. Med mindre de kontraherende parters kompetente myndigheder aftaler andet, skalekstraordinære omkostninger, som er pådraget i forbindelse med ydelse af bistand ellergennemførelse af procedurer i forbindelse med denne aftale, i fornødent omfang bæres af denanmodende part. Sådanne ekstraordinære omkostninger skal for eksempel omfatte alleomkostninger, som er pådraget i forbindelse med ydelse af bistand, i det omfang sådan bistandkræver engagering af udenforstående rådgivere i forbindelse med retssager og lignende.3. Hvis den anmodede part forventer, at der vil blive pådraget ekstraordinære omkostninger,skal den anmodede parts kompetente myndighed konsultere den anmodende parts kompetentemyndighed, før det tager yderligere tiltag til ydelse af den bistand, der anmodes om.

Artikel 10

Gensidig aftaleprocedure

1. I tilfælde af, at der opstår vanskeligheder eller tvivlsspørgsmål mellem de kontraherendeparter vedrørende fortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale, skal de respektivekompetente myndigheder søge at løse sagen ved gensidig aftale.2. I tillæg til de aftaler, der omtales i stykke 1, kan de kontraherende parters kompetentemyndigheder gensidigt aftale de fremgangsmåder, som skal anvendes efter denne aftale.3. De kontraherende parters kompetente myndigheder kan kommunikere direkte medhinanden med henblik på at opnå enighed efter denne artikel.

Artikel 11

Protokol

Den vedhæftede protokol skal udgøre en integreret del af denne aftale.
-9-

Artikel 12

Gennemførelseslovgivning

De kontraherende parter skal gennemføre enhver lovgivning, der er nødvendig for atoverholde og effektuere vilkårene i denne aftale.

Artikel 13

Ikrafttræden

1. Hver af de kontraherende parter skal skriftligt underrette den anden om, at defremgangsmåder, der er påkrævet efter dens lovgivning for, at denne aftale kan træde i kraft,er gennemført. Aftalen træder i kraft den tredvte dag efter modtagelsen af den seneste af disseunderretninger.2. Efter datoen for ikrafttræden skal denne aftale have virkning for alle anmodninger, derforetages, men kun vedrørende skatteperioder, der begynder på eller efter den 1. januar 2011.

Artikel 14

Opsigelse

1. Denne aftale forbliver i kraft, indtil den opsiges af en kontraherende part. Hver af dekontraherende parter kan opsige aftalen ved ad diplomatisk vej at give skriftlig meddelelse omopsigelse til den anden kontraherende part. I så fald ophører aftalen med at have virkning påden første dag i den måned, der følger efter udløbet af den periode på seks måneder, der løberefter datoen for modtagelsen af meddelelsen om opsigelse fra den anden kontraherende partsside.2. I tilfælde af opsigelse forbliver begge kontraherende parter bundet af bestemmelserne iartikel 8 med hensyn til enhver oplysning, der er modtaget efter aftalen.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil behørigt befuldmægtigede, underskrevet aftalen.Udfærdiget i Paris, den 17. december 2010, i to eksemplarer på engelsk.For regeringen i Kongeriget DanmarkLouise Auken WagnerFor regeringen i Fyrstendømmet LiechtensteinKatja Gey
- 10 -

Protokol

til aftalen mellem Kongeriget Danmarks regering og Fyrstendømmet Liechtensteins regeringom oplysninger vedrørende skattesager
Ved underskrivelsen af aftalen mellem Kongeriget Danmarks regering og FyrstendømmetLiechtensteins regering (de ”kontraherende parter”) om udveksling af oplysninger vedrørendeskattesager (herefter omtalt som ”aftalen”), er de kontraherende parter blevet enige omfølgende bestemmelser, som skal udgøre en integreret del af aftalen:1. For så vidt angår artikel 5, stykke 5, litra a, er der enighed om, at det ikke er nødvendigt atoplyse navnet på skatteyderen for at definere den pågældendes identitet, hvis denne identitetkan fastsættes på grundlag af tilsvarende elementer.2. Formel kommunikation, herunder anmodning om oplysninger, som foretages i forbindelsemed eller i henhold til aftalens bestemmelser, vil ske skriftligt mellem de kompetentemyndigheder.3. For så vidt angår artikel 4, stykke 1, litra e, er der enighed om, at udtrykket ”person” ogsåomfatter et uskiftet bo.4. For så vidt angår artikel 4, stykke 1, litra f, er der enighed om, at udtrykket ”selskab” ogsåomfatter fonde, institutioner (”Anstalten”), trusts og investeringssammenslutninger i form afjuridiske personer.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil behørigt befuldmægtigede, underskrevetprotokollen.Udfærdiget i Paris, den 17. december 2010, i to eksemplarer på engelsk.For regeringen i Kongeriget DanmarkLouise Auken WagnerFor regeringen i Fyrstendømmet LiechtensteinKatja Gey