Kulturudvalget 2010-11 (1. samling)
KUU Alm.del Bilag 138
Offentligt
997354_0001.png
997354_0002.png
16 maj 11
Medlemmer afFolketingets kulturudvalg

Ang. Sproglig formidling i børnemedier

Til Folketingets KulturudvalgForud for høringen om kvaliteten af børnemedier den18. maj 2011 vil visom faggruppe gerne give vores besyv med om et væsentlig aspekt: Kvalite-ten af den sproglige formidling i børne-tv.Som det fremgår af baggrundsmaterialet udgør udenlandske produktioneren væsentlig del – på visse kanaler langt hovedparten - af det børne-tv, børnog unge dagligt bruger et stigende antal minutter på at se.Danske børn ser i gennemsnit - ud over deres øvrige forbrug af elektroniskemedier - knap tre timers fjernsyn om dagen. En meget stor del af udsendel-serne er oversat fra engelsk eller andre sprog, i form af dansk indtaling(dubbing) eller undertekster.Med til den vigtige politiske debat om kvalitetsfjernsyn til børn og ungehører derfor i høj grad kvaliteten af den sproglig formidling.Der er ofte politisk fokus på at styrke det danske sprog i skolen, i litteratu-ren og i de skrevne medier, men som professionelle medieoversættere ser viet stort behov for øget politisk fokus på det danske sprog i de elektroniskemedier – og i særdeleshed inden for børne-tv.Forum for Billedmedieoversættere (FBO) repræsenterer en faggruppe, somspiller en væsentlig rolle i den sproglige formidling for børn. Dubbere ogtekstere sørger for, at udenlandske produktioner bevarer deres karakter ogsprogtone, når de oversættes til dansk, og at danske produktioner blivertilgængeliggjort for hørehæmmede. Vi er dermed dagligt med til at formebørns sprog og sprogforståelse.I en høring, hvis tema er formidling og kvalitet, er et vigtigt koblingspunktnetop tekstning og dubbing. Dårligt oversatte programmer udgør mangebørns møde med det skrevne og talte sprog, og hvis børn udelukkende ud-sættes for middelmådigt dansk, lærer de også kun at tale og skrive middel-mådigt dansk. Derfor er det vigtigt, at den sproglige formidling understøttersprogindlæringen i stedet for at modarbejde den.Set fra vores synspunkt, midt i det daglige forsøg på at formidle fremmed-sprog loyalt og på et velfungerende dansk, virker det besynderligt, at kvali-
tet i den sproglige formidling ikke er en specifik, soleklar del af public ser-vice-forpligtelserne.I mange lande er vores profession i dag ikke længere et fag, man kan leve af.Herhjemme kæmper branchen med at bevare dubbing og tekstning som enprofessionel levevej under pres fra underbydere, for hvem kvalitet ikke er etkonkurrenceparameter. Vendes udviklingen ikke, svigter vi de yngste seere.Som branche ønsker vi derfor et øget fokus på kvalitet. Konkret ønsker vi, atder ved høringen stilles spørgsmålom oplægsholderne har en klar holdning til, hvordan man sikrerkvaliteten af dubbing og undertekstning af børne-tv.om der ud fra specifikke kriterier sker nogen kvalitativ vurdering afeksterne leverandører af dubbing og undertekstning.om der bør defineres en grænse for, hvor meget af børne-tvsendefladen der må bestå af genudsendelser.om der bør defineres en grænse for, hvor kort tid efter(gen)udsendelse et program igen må genudsendes.
Vi håber, at I som politikere vil være med til at sætte det danske sprog ibørne-tv på dagsordnen, og vi uddyber naturligvis meget gerne vores syns-punkter.Venlig hilsenAmalie FossFormand for Forum for Billedmedieoversættere - FBODJ – medier og kommunikationGl. Strand 461202 København K[email protected]www.fbo-dj.dk
2/2