Skatteudvalget 2009-10
SAU Alm.del Bilag 42
Offentligt
753475_0001.png
753475_0002.png
753475_0003.png
753475_0004.png
753475_0005.png
753475_0006.png
753475_0007.png
753475_0008.png
753475_0009.png
(Oversættelse)

Aftale mellem Danmark og Anguilla

om udveksling af oplysninger vedrørende skatter

Idet

de kontraherende parter længe har deltaget i internationale bestræbelser i bekæmpelsen affinansiel og anden kriminalitet, herunder finansiering af terrorisme;

idet

det bekræftes, at de kontraherende parter har ret til at forhandle og indgå en aftale omudveksling af oplysninger i skattesager;

idet

Anguilla den 5. marts 2002 har indgået en formel skriftlig forpligtelse til OECD’s principperom gennemsigtighed og udveksling af oplysninger og efterfølgende aktivt har deltaget i OECD’sGlobale Forum om Beskatning;

idet

de kontraherende parter ønsker at forbedre og lette vilkårene og forudsætningerne forudveksling af oplysninger vedrørende skatter;

har de kontraherende parter derfor nu

indgået følgende aftale, som kun indeholder forpligtelserfor de kontraherende parter:
Artikel 1Aftalens anvendelsesområdeDe kontraherende parters kompetente myndigheder skal yde bistand gennem udveksling afoplysninger, som kan forudses at være relevante for administration og håndhævelse af dekontraherende parters interne lovgivning vedrørende de skatter og skattesager, som er omfattet afaftalen, herunder indbefattet oplysninger, som kan forudses at være relevante for ansættelse,ligning, bekræftelse, tvangsfuldbyrdelse, inddrivelse eller opkrævning af sådanne skatter medhensyn til personer, der er undergivet sådan beskatning, eller efterforskning eller retsforfølgning afskattesager over for sådanne personer. Oplysningerne skal udveksles i overensstemmelse medbestemmelserne i denne aftale og skal behandles som fortrolige på den måde, som er fastlagt iartikel 8.Artikel 2JurisdiktionFor at muliggøre den korrekte anvendelse af denne aftale skal oplysninger fremskaffes ioverensstemmelse med denne aftale af den anmodede parts kompetente myndighed:a) uden hensyntagen til, hvorvidt den person, som oplysningerne vedrører, er bosiddende,statsborger eller borger i en kontraherende part, eller hvorvidt den person, som besidder
oplysningerne, er bosiddende, statsborger eller borger i en kontraherende part; ogb) under forudsætning af, at oplysningerne befinder sig, eller besiddes eller kontrolleres af enperson, der er undergivet den anmodede parts jurisdiktion.
Artikel 3Skatter omfattet af aftalen1. De skatter, som omfattes af aftalen, er:a) I Danmark,i.indkomstskatten til staten;ii.den kommunale indkomstskat; ogiii.merværdiafgiften (value added tax).b) I Anguillai.ii.iii.iv.ejendomsskatten (the property tax);stempelafgiften (stamp duty);boligskatten (accommodation tax); ogsærskatten på ferieboliger (vacation residential asset levy).
2. a. Med forbehold for litra b i dette stykke finder denne aftale også anvendelse på skatter afsamme eller væsentligt samme art pålignet af et af områderne efter datoen for aftalensundertegnelse udskrives som tillæg til, eller i stedet for en af de skatter, der er opregnet i stk. 1 idenne artikel.b. De kontraherende parters kompetente myndigheder skal underrette hinanden om alle relevanteændringer af beskatning og hermed forbundne metoder til indsamling af oplysninger, som omfattesaf denne aftale.3. De kontraherende parter kan efter gensidig aftale tilføje andre skatter til de skatter, der eromfattet af denne aftale.Artikel 4Definitioner1. I denne aftale betyder:a) ”Anguilla” betyder Anguillas territorium;b) ”Danmark” betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert område uden for Danmarksterritorialfarvand, som i overensstemmelse med folkeretten i dansk lovgivning er ellersenere måtte blive betegnet som et område, inden for hvilket Danmark kan udøvesuverænitetsrettigheder med hensyn til efterforskning og udnyttelse af naturforekomster påhavbunden eller i dens undergrund og de overliggende vande og med hensyn til andenvirksomhed med henblik på efterforskning og økonomisk udnyttelse af området; udtrykketomfatter ikke Færøerne eller Grønland;
c) ”kollektiv investeringsordning” betyder enhver puljet investeringsordning, -fond eller -instrument, uanset dens eller dets juridiske kvalifikation;d) ”selskab” betyder enhver juridisk person eller enhver sammenslutning, der i skattemæssighenseende behandles som en juridisk person;e) ”kompetent myndighed” betyder:i)i Danmark, Skatteministeren eller dennes befuldmægtigede stedfortræder;ii)i Anguilla, Departementschefen i Finansministeriet eller en person eller myndighed, somskriftligt er bemyndiget af ham;f) ”kontraherende part” betyder Danmark eller Anguilla, alt efter sammenhængen;g) ”straffelovgivning” betyder al straffelovgivning, der benævnes som sådan i internlovgivning, uanset om den indeholdes i skattelovgivning, straffelov eller andre love;h) ”skattestraffesager” betyder skattesager, som omfatter forsætlig adfærd, der kan gøres tilgenstand for tiltale efter den anmodende kontraherende parts straffelovgivning;i) ”oplysning” betyder enhver omstændighed, meddelelse eller protokol uanset form;j) udtrykket ”foranstaltninger til indhentning af oplysninger” betyder juridisk, regulerendeeller administrativ lovgivning og praksis, der sætter en kontraherende part i stand til atindhente og yde de oplysninger, der anmodes om;k) ”person” betyder et individ (en fysisk person), et selskab og enhver anden sammenslutningeller gruppe af personer;l) ”offentlig kollektiv investeringsordning” betyder enhver kollektiv investeringsordning,hvori køb, salg eller indløsning af aktier eller andre rettigheder ikke er underforstået ellerudtrykkeligt begrænset til en afgrænset kreds af investorer;m) ”anmodede part” betyder den part i denne aftale, som er anmodet om at videregive eller harvideregivet oplysninger;n) ”anmodende part” betyder den part i denne aftale, som anmoder om eller har modtagetoplysninger;o) ”skat” betyder enhver skat, som aftalen finder anvendelse på.2. Ved en kontraherende parts anvendelse af denne aftale på ethvert tidspunkt skal ethvert udtryk,som ikke er defineret deri, medmindre andet følger af sammenhængen, tillægges den betydning,som det har på dette tidspunkt i denne kontraherende parts lovgivning, idet enhver betydning i deskattelove, der anvendes i denne kontraherende part, skal gå forud for den betydning, udtrykket ertillagt andre steder i denne kontraherende parts lovgivning.
Artikel 5Udveksling af oplysninger efter anmodning1. Den anmodede parts kompetente myndighed skal efter skriftlig anmodning fra den anmodendepart videregive oplysninger til formål som nævnt i artikel 1. Sådanne oplysninger skal videregives,uanset om den adfærd, som undersøges, ville udgøre en forbrydelse efter den anmodede parts egenlovgivning, hvis den var udøvet på den anmodede parts område. Hvis de oplysninger, som denanmodede parts kompetente myndighed har modtaget, ikke er tilstrækkelige til at sætte den i standtil at opfylde anmodningen om oplysninger, skal den, i overensstemmelse med vilkårene i stk. 7,litra a, oplyse den anmodende parts kompetente myndighed herom og udbede sig sådanneyderligere oplysninger, som måtte være nødvendige for en effektiv udførelse af anmodningen.2. Hvis de oplysninger, som den anmodede parts kompetente myndigheder er i besiddelse af, ikke er
tilstrækkelige til at sætte den i stand til at imødekomme anmodningen om oplysninger, skal denanmodede part bruge alle relevante foranstaltninger til indhentning af oplysninger for at videregivede oplysninger, der anmodes om, til den anmodende part, uanset at den anmodede part ikke behøversådanne oplysninger til formål for sin egen beskatning.3. Hvis den anmodende parts kompetente myndighed særligt anmoder om det, skal den anmodedeparts kompetente myndighed videresende oplysninger efter denne artikel, i det omfang det er tilladtefter dens nationale lovgivning, i form af skriftlige vidneudsagn og bekræftede kopier af originaleprotokoller.4. Hver kontraherende part skal sikre, at dens kompetente myndighed har hjemmel til, til opfyldelseaf de formål, der er nævnt i denne aftale, at indhente og efter anmodning videregive:a) oplysninger, der besiddes af banker, andre finansielle institutioner, og enhver person,herunder befuldmægtigede og fondsforvaltere, som optræder i egenskab af repræsentanteller forvalter,b) oplysninger vedrørende det retlige og retmæssige ejerskab af selskaber, interessentskaber,trusts, fomde, ”Anstalten” og andre personer, herunder, med de begrænsninger, der følger afartikel 2, ejerskabet til alle sådanne personer i en kæde af ejere; og i tilfælde af trusts,oplysninger om stiftere, forvaltere, berettigede og tilsynsførende, og i tilfælde af fonde,oplysninger om stiftere, medlemmer af fondsbestyrelsen og berettigede.5. Uanset de foregående stykker medfører denne aftale ikke en forpligtelse for de kontraherendeparter til at indhente eller videregive:(i) oplysninger om ejerskab for så vidt angår selskaber, hvis aktier er genstand for offentlig handel,og offentlige kollektive investeringsordninger, medmindre sådanne oplysninger kan indhentes udenuforholdsmæssige vanskeligheder;(b) oplysninger, der er ældre end en lovmæssigt krævet periode for opbevaring af oplysninger påden anmodede parts oplysning, og hvor disse oplysninger rent faktisk ikke længere er bevaret.6. Når den anmodende parts kompetente myndighed anmoder om oplysninger i henhold til denneaftale, skal den for at synliggøre den forudsete relevans i forhold til anmodningen af de oplysninger,der anmodes om, give følgende oplysninger til den anmodede parts kompetente myndighed:a) identiteten af den person, som er genstand for undersøgelse eller efterforskning;b) perioden, som der anmodes om oplysninger for;c) karakteren og typen af de oplysninger, der anmodes om, herunder en beskrivelse de særligebeviser der ønskes, og den form, i hvilken den anmodende part fortrækker at modtageoplysningerne;d) det skattemæssige formål, for hvilken oplysningerne søges, og begrundelsen for at antage, atde oplysninger, der anmodes om, forudses at være relevante for den anmodende partsadministration eller håndhævelse af dens nationale lovgivning;
e) grunde til at antage, at de oplysninger, der anmodes om, befinder sig på den anmodede partsområde eller besiddes eller kontrolleres en person, der er undergivet den anmodede partsjurisdiktion;f) i det omfang det vides, navn og adresse på enhver person, som antages at besidde ellerkontrollere de oplysninger, der anmodes om;g) en erklæring om, at anmodningen er i overensstemmelse med denne aftale og medlovgivning og administrativ praksis i den anmodende part, og at hvis de oplysninger, deranmodes om, havde været i den anmodende parts jurisdiktion, så ville den anmodende partskompetente myndigheder være i stand til at indhente oplysningerne efter den anmodendeparts lovgivning eller normale forvaltningspraksis;h) en erklæring om, at det anmodende område har udtømt alle muligheder, der står til rådighedi dens eget område, til at indhente oplysningerne, undtagen sådanne, som ville medføreuforholdsmæssige vanskeligheder.7. Den anmodede parts kompetente myndighed skal videresende de oplysninger, der anmodes om,til den anmodende parts kompetente myndighed hurtigst muligt. For at sikre en hurtig besvarelseskal den anmodede parts kompetente myndighed:a) skriftligt bekræfte modtagelsen af anmodningen over for den anmodende part og give denanmodende parts kompetente myndighed underretning om eventuelle mangler vedanmodningen inden 60 dage efter modtagelsen af anmodningen; ogb) hvis den anmodede parts kompetente myndighed ikke har været i stand til at indhente ogvideregive de oplysninger, der er anmodet om, inden for 90 dage efter modtagelsen afanmodningen, herunder hvis den støder på hindringer for tilvejebringelsen af oplysningerne,eller hvis den anmodede parts kompetente myndighed afslår at videregive oplysningerne,skal den umiddelbart underrette den anmodende parts kompetente myndighed og herunderforklare årsagen til dens manglende mulighed for at indhente eller videregive oplysningerneeller de hindringer den er stødt på, eller dens afslag.
Artikel 6Skatteundersøgelser (eller efterforskning) i udlandet1. I det omfang det er tilladt efter dens nationale lovgivning, kan den anmodede part efter et rimeligtvarsel fra den anmodende part tillade repræsentanter for den anmodende parts kompetentemyndighed at rejse ind i den anmodede parts område i forbindelse med en anmodning for atudspørge fysiske personer og undersøge protokoller med skriftlig tilladelse fra de berørte personer.Den anmodende parts kompetente myndighed skal underrette den anmodede parts kompetentemyndigheder om tid og sted for det påtænkte møde med de pågældende personer.2. Efter anmodning fra den anmodende parts kompetente myndighed kan den anmodede partskompetente myndighed tillade, at repræsentanter fra den anmodende parts kompetente myndigheder til stede under den relevante del af en skatteundersøgelse på den anmodede parts område.3. Hvis anmodningen som nævnt i stykke 2 imødekommes, skal den anmodede parts kompetente
myndighed, der udfører undersøgelsen, så tidligt som muligt, underrette den anmodende partskompetente myndighed om tid og sted for undersøgelsen, om den myndighed eller person, der erautoriseret til at udføre undersøgelsen, og om procedurerne og betingelserne, som kræves af denanmodede part for udførelsen af undersøgelsen. Alle beslutninger om udførelsen af undersøgelsenskal træffes af den anmodede part, der udfører undersøgelsen.
Artikel 7Mulighed for at afslå en anmodning1. Den anmodede parts kompetente myndighed kan afslå at yde bistand:a) hvis anmodningen ikke er fremsat i overensstemmelse med denne aftale;b) hvis den anmodende part ikke har udtømt alle muligheder, der står til rådighed på dens egetområde til at indhente oplysningerne, undtagen hvor brugen af sådanne muligheder villemedføre uforholdsmæssig vanskelighed; ellerc) hvis meddelelse af de anmodede oplysninger ville være i strid med almene hensyn (”ordrepublic”).2. Denne aftale pålægger ikke en kontraherende part nogen forpligtelse til at videregiveoplysninger, der ville afsløre nogen erhvervsmæssig, forretningsmæssig, industriel, kommercieleller faglig hemmelighed eller fremstillingsmetode. Oplysninger af den type, som er beskrevet iartikel 5, stykke 4, skal ikke alene af den årsag behandles som en sådan hemmelighed ellerfremstillingsmetode.3. Denne aftale pålægger ikke en kontraherende part en forpligtelse til at afgive oplysninger, somville afsløre fortrolig kommunikation mellem en klient og en advokat eller anden juridisk rådgiver,når sådan kommunikation eri) frembragt med det formål at søge eller yde juridisk rådgivning ellerii) frembragt til brug for eksisterende eller overvejede juridiske handlinger.4. En anmodning om oplysninger kan ikke afslås af den grund, at skattekravet, som giver anledningtil anmodningen, bestrides af skatteyderen.5. Den anmodede part er ikke forpligtet til at indhente og videregive oplysninger, som denanmodende part ikke ville være i stand til at indhente efter sin lovgivning eller almindeligeadministrative fremgangsmåder, dersom de oplysninger, der anmodes, om befandt sig på denanmodende parts område.6. Den anmodede part kan afslå en anmodning om oplysninger, hvis den anmodende part haranmodet om oplysningerne til administration eller håndhævelse af en bestemmelse i den anmodendeparts skattelovgivning eller ethvert krav i forbindelse hermed, der diskriminerer mod en statsborgereller borger i den anmodede part sammenlignet med en statsborger eller borger i den anmodendepart under samme omstændigheder.
Artikel 8Tavshedspligt1.Alle oplysninger, som afgives og modtages af de kontraherende parters kompetente myndigheder,skal holdes hemmelige og må kun meddeles til personer eller myndigheder (herunder domstole ogforvaltningsmyndigheder), der er beskæftiget med de formål, der er nævnt i artikel 1, og må kunanvendes af sådanne personer eller myndigheder til disse formål, herunder afgørelse af klager elleropsyn med ovenstående. Til disse formål må oplysningerne meddeles under offentligeretshandlinger eller andre juridiske procedurer.2. Oplysningerne må ikke anvendes til noget andet formål end de formål, der er angivet i artikel 1,uden udtrykkelig skriftlig tilladelse fra den anmodede parts kompetente myndighed.3. Oplysningerne må ikke meddeles til nogen anden person eller enhed eller myndighed eller tilnogen anden jurisdiktion uden udtrykkelig skriftlig tillade fra den anmodede parts kompetentemyndighed.Artikel 9Beskyttelsesforanstaltninger
Intet i denne aftale skal påvirke de rettigheder og den beskyttelse, som tilkommer personer ihenhold til den anmodede parts lovgivning eller, administrative praksis. De rettigheder og denbeskyttelse må dog ikke anvendes af den anmodede part på en måde, der unødigt hindrer ellerforsinker effektiv udveksling af oplysninger.
Artikel 10OmkostningerTilfælde af omkostninger, som er pådraget i forbindelse med ydelse af bistand (herunder rimeligeomkostninger til tredje kontraherende parter og til eksterne rådgivere i forbindelse med førelse afretssager eller andet), skal aftales mellem de kontraherende parters kompetente myndigheder ioverensstemmelse med et aftalememorandum herom.Artikel 11Ingen præjudicerende eller begrænsende foranstaltninger1. Så længe denne aftale er i kraft og finder anvendelse, er det de kontraherende parters hensigt ikkeat anvende eller indføre præjudicerende eller begrænsende foranstaltninger baseret på skadeligskattepraksis over for hjemmehørende eller statsborgere i nogen af part. Hvis imidlertid enkontraherende part har grund til tro, at den anden kontraherende part har indført sådannepræjudicerende eller begrænsende foranstaltninger, skal begge parter omgående tage initiativ tilprocedurer til afklaring af forholdene2. En præjudicerende eller begrænsende foranstaltning baseret på skadelig skattepraksis betyder enforanstaltning, der anvendes af én af de kontraherende parter over for hjemmehørende ellerstatsborgere i den anden kontraherende part på bases af, at den anden kontraherende part ikke
deltager i effektiv udveksling af oplysninger, eller fordi den anden part mangler gennemsigtighedvedrørende funktionaliteten af dens love, andre regler eller administrativ praksis, eller på basis afingen eller symbolsk beskatning i kombination med ét af de forudgående kriterier.3. Uden at udtrykket ”præjudicerende eller begrænsende foranstaltninger” herved indskrænkes,indbefatter udtrykket nægtelse af et fradrag, et nedslag eller en friholdelse, indførelse af en skat,afgift eller gebyr eller særlige krav til afrapportering. Sådanne foranstaltninger inkluderer enhverforanstaltning, som relaterer sig direkte eller indirekte til skattemæssige forhold. Dog indbefatter deikke generelt anvendelige foranstaltninger, som en af de kontraherende parter anvender over for,blandt andre, ethvert medlem af OECD.Artikel 12Effektuerende lovgivningDe kontraherende parter skal (hvis de ikke allerede har gjort det) og i nødvendigt omfanggennemføre enhver lovgivning, der er nødvendig for at overholde og effektuere vilkårene for denneaftale.Artikel 13SprogAnmodninger om bistand og svar herpå skal affattes på engelsk.Artikel 14Gensidig aftaleprocedure1. I tilfælde af, at der opstår vanskeligheder mellem de kontraherende parter i forbindelse medfortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale, skal de respektive kompetente myndighedersøge bedst muligt at løse sagen ved gensidig aftale og, i det omfang det er muligt, herunder tagehensyn til de fortolkninger, der er fastsat i kommentaren til den modelaftale om udveksling afoplysninger i skattesager, som er offentliggjort i 2002 af OECD.2. I tillæg til de bestræbelser, der omtales i stykke 1, kan de kontraherende parters kompetentemyndigheder gensidigt bestemme de fremgangsmåder, som skal anvendes efter artikel 5 og 6.3. De kontraherende parters kompetente myndigheder kan kommunikere direkte med hinanden medhenblik på denne aftale.Artikel 15Ikrafttræden1. Hver af parterne skal underrette den anden om, at de fremgangsmåder, der er påkrævet efter denslovgivning for, at denne aftale kan træde i kraft, er gennemført. Aftalen træder i kraft på datoen forden seneste underretning. Bestemmelserne i denne aftale har virkning:a) for skattestraffesager fra og med ikrafttrædelsesdagen for denne aftale; ogb) for alle andre sager, som omfattet af artikel 1, for skatteperioder, der begynder på eller efterikrafttrædelsesdagen for denne aftale eller, hvor der ikke er nogen skatteperiode, påskattekrav, som opstår på eller efter ikrafttrædelsesdagen for denne aftale.
Artikel 16Opsigelse1. Denne aftale forbliver i kraft, indtil den opsiges af en af de kontraherende parter.2. Enhver kontraherende part kan opsige aftalen ved at give skriftlig meddelelse herom. En sådanopsigelse har virkning på den første dag i den måned, der følger efter udløbet af en periode på seksmåneder efter datoen for modtagelsen af meddelelsen om opsigelse fra den anden kontraherendeparts side.3. Hvis aftalen opsiges, forbliver de kontraherende parter bundet af bestemmelserne i artikel 8 medhensyn til enhver oplysning, der er modtaget efter denne aftale. Alle anmodninger, der er modtagetindtil den dag, hvor opsigelsen får virkning, behandles i overensstemmelse med denne aftalesbestemmelser.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil behørigt befuldmægtigede i denne egenskab af derespektive kontraherende parter, underskrevet aftalen.Udfærdiget i Mexico City, den 2. september 2009, i to eksemplarer på engelsk.For Danmarks regeringJesper Leth VestergaardFor Anguillas regeringVictor F. Banks